还没有在译言注册

加入我们吧!

译言用户请从这里登陆

译言人

  • [pare]: Get busy living , or get busy dying.
  • [yasker]: 好玩是第一动力
  • [小米悦心]: 关注以下领域:项目管理 产品管理 英语 日本语 西班牙语 更多原创,请访问 http://tigard.blogbus.com
  • [Richi]: 本站定位为古典音乐、人文地理、文学作品相关内容,恳请同好朋友不吝提供相关英、日文素材。但由于本人专业及外语水平所限,译文质量不尽如人意之处还望各位海涵、指正。
-- 更多
登录给%s留言
  • 3小时41分钟前
    罗佳岿有感:

    看着西西的译文《卫报:有关能源的十大谬论》得了“疯狂评论榜”状元,我就嫉妒!!
    雷大登出来后,我就打算译的,不过原文太长了,看完了就犹豫了,一犹豫,西西就抢走了。
    又一次证明了:冲动不是魔鬼!!
    当然肯定没西西译的好,但还是嫉妒!!

  • 21小时43分钟前
    pestwave罗佳岿留言:

    hi,
    我看到你的眉批了。那段并非无意漏译。我现在尝试一种新的翻译形式:编译。因为我发现有的文章没必要全文翻译,只要列出要点就足够了,比如这里资讯类文章。详情请看我提出的“两个方向”。

  • 21小时54分钟前
    pestwave罗佳岿留言:

    这么晚还上班啊

    罗佳岿写道:
    > 逛yeeyan时突然发现:不对呀,pestwave怎么断篇了!!
    > 突然又一想,现在是凌晨5点半,自己是夜班,呵呵
    > pestwave兄辛苦了!!谢谢!!
    >

  • 昨天 01:01:20
    罗佳岿有感:

    练习听力的网站:http://www.listen-and-write.com/
    “网站上的音频内容都是一些时事新闻,主要来自VOA、Spotlightradio等等。网站上都将所有的音频听写 难度进行了分级,从最简单的 Level 5 到最难的 Level 21(这两个极端都只有一篇文章)。注册帐号以后,你还可以记录每次的成绩和历史。可以看看自己是否有进步。”

    我从这上面找到的http://tolive.yo2.cn/archives/category/blogs,博主还推荐了些别的网站,大家可以看看

  • 2天前08:53
    罗佳岿有感:

    突然想到,给自己起个外国名字吧,Jacky Luo,和“罗佳岿”全拼luojiakui类似 :)

  • 3天前20:42
    Kender罗佳岿留言:

    : )

    谢谢。

    罗佳岿写道:
    > Kender好呀,
    > 看了你的《发挥死者的余热:墓地的来生是太阳能》,学习了
    > 我比你晚一步,我译了一篇在另一个网站上的相关文章,不过不忍心不发表呀。
    >
    > 很高兴我们都喜欢这“墓地上的太阳能”!

  • 4天前18:50
    罗佳岿有感:

    又要值夜班了!!
    这可恶的工作!!想靠它活着,就得受它折磨!!
    过美国时间吧。

  • 11/26/2008
    wucongxiao罗佳岿留言:

    非常感谢鼓励,大家一起努力吧。

  • 11/21/2008
    罗佳岿有感:

    我的听力太让我抓狂了!!
    视频里演说者们说的越兴奋越快,我就越听不懂!!
    真好像有盘鲜美的东坡肘子从我眼前飞过,我却只能流着口水呆看着!!
    OMG!!

  • 11/21/2008
    罗佳岿有感:

    发现一个不错的视频网站:由澳大利亚广播公司(ABC)和美国网站www.fora.tv联合制作
    "ABC Fora will bring you the most engaging and interesting speeches and debates from all over the world."
    http://fora.tv/

阅读
发现
翻译