还没有在译言注册

加入我们吧!

译言用户请从这里登陆

译言人

-- 更多
登录给%s留言
  • 2天前23:04
    vivienne_v李骁留言:


    ~~

    李骁写道:
    >
    > 呵呵不好意思,搞错了~~~


  • 2天前18:51
    vivienne_v李骁留言:

    怎么收到你把我加成朋友的邮件?我们已经是朋友了啊。

  • 11/26/2008
    师北宸李骁留言:

    Hi,李骁,我帮你把译文转到PRO上去了,以后的章节可直接在PRO翻译即可,地址:

    http://pro.yeeyan.com/wiki/%E6%88%91%E7%94%A8%E4%B8%80%E7%94%9F%E5%8E%BB%E5%AF%...

  • 11/21/2008
    zachherold李骁留言:

    Hi. nice work I actually translated the same section before. Let me know what you think...

    Grandpa
    My grandfather passed away in the 1950s. I was born in the 1960s and never got to meet him. However, he had a great influence on our family. The first lesson that he passed on is that you have to be hardworking and frugal. The second is that, no matter what, you have to study. No matter how difficult your situation is, you have to go to school. I used to hear people of the village say that when my grandfather would meet people from Tianshui on the street, he would give them ten silver dollars, but that he himself never used scented soap to wash his face. Scented soap was too expensive, regular soap was much cheaper, and being as austere as he was he used that. Below, when I refer to my grandpa, I am actually referring to my grandfather’s younger brother. I also called him grandfather.

    One day my grandfather was taken away by the militia to participate in a ‘study class’ . My family members let me take him some steamed bread. When I got to the entry of the Village Administration Office, the head of the militia pointed the barrel of the gun at me and questioned me what I was doing. I was scared to tears, but I didn’t dare make a peep, with my grandpa sitting on the floor of a dark chamber. He said affably, “It’s my grandson delivering steamed bread.” Only then was I let in, and as soon as I saw my grandpa, I wept loudly. This is my earliest memory of the ideas of ‘gun’, ‘primary militia’ and ‘study class’. When I was older, I asked my father why grandpa was taken. My father said when the county party secretary-general mentioned that the “Take Grain as a Guiding Principle” policy must be thoroughly enforced, and that trees, some of which were over 100 years old, must be cut down, my grandfather opposed, and thus was apprehended. I never saw again the towering trees of my youth, and the village’s grain didn’t seem to be any more bountiful. To the contrary, it seemed to be scarcer and scarcer by the year. More and more people tried to flee from famine by going to the plains of Guanzhong in Shaanxi Province.

    When I was in first grade my grandpa passed away. To then, I still don’t know what his name was so I called my father to ask. He said, “Your great uncle was given the birthname Pan Erkang, and was later also called Lizhai. He passed away in 1968. He died of starvation. After he died, we went to his room and found that there wasn’t even the slightest bit of grain there.

  • 11/07/2008
    JuliaD李骁留言:

    谢谢加入我们小组,我们DB小组有很多需要你加入的项目,请去小组讨论区研究一下,有兴趣的话跟我联系。也请加入我们的google group,便于联系,谢谢。

  • 10/19/2008
    pare李骁留言:

    你好

  • 08/12/2008
    杨岸李骁留言:

    对不起,打扰你了

  • 08/07/2008
    小水爸爸李骁留言:

    快照和心如玫瑰两首已经译出。请参看。

  • 08/04/2008
    金秋骄子李骁留言:

    对不起,打扰你了

  • 07/31/2008
    金秋骄子李骁留言:

    你好,我们可以成为朋友吗?我的英语不是很好啊,希望你可以帮帮我。能知道你的qq号码吗

阅读
发现
翻译