还没有在译言注册

加入我们吧!

译言用户请从这里登陆

登录给%s留言
  • 11/19/2008
    qqyff紫扬留言:

    紫扬你好,刚刚发现这个网站,看了你的译文,发现你对能源和科技很关注。我是国家电网报社编辑,希望可以和你建立一个相对稳定的联系,我报社每月都需要一至两篇国外主流媒体对能源科技的报道,如果你感兴趣,我希望你能长期为我提供相关翻译,稿费从优。
    : 联系方式:010-63412820
    : E-mail:liqi-jiang@sgcc.com.cn

  • 07/31/2008
    ZenoX饱满一穗幸福这季留言:

    glad to see ur growing. keep going~

  • 07/26/2008
    饱满一穗幸福一季有感:

    这两天忙,终于周五晚上挤出时间译了一篇,感觉很棒,倒不是说译文如何出色,而是在成长中发现了丁点进步,甚是欣慰。越是简单的文章、段落、句子,应对起来越是需要技巧,需要在长期、大量的实践中发现和积累。
    坦然,小学语文没学好,徘徊于及格边缘;高考、乃至大学了,不见任何长足,来译言翻译献丑也愧事一桩,独寄希望于各方译者、访客指点迷津,点滴石穿,暮悟双语精髓,有生之年登上回译言名人堂末班车。
    昨晚翻译的第一句话让我倍有感触,兴奋之余记录下心得,共享之:
    相比东方亚洲,英国人思维怪异的很。人家就没段落的概念,随便一二三句话就换段,更好像是意群,而不是段落;思维连续性上让人觉得是文章拼凑出来的思维碎片,跳跃性太大,大部分情况属于处理级别“难”。其次,修饰及句子成分与汉语差异明显,要处理好这个问题需要大量阅读中文书籍,肚子里素材多了,可供选的余地就大了;反之,巧妇难为无米之炊可得天天上演!
    来,看看我的开头:
    One of Britain’s most windswept schools has taken advantage of its position on an exposed Cornish headland to reduce its electricity bills by up to 90 per cent.
    在英国康沃尔郡,一所常年受海风侵袭的学校利用其所处海角的地理优势,使电费支出骤降达90%。
    中英定状补有着截然不同的表现形式,处理时要注意符合汉语逻辑,适当调置成分。中文对时地人事的概念很强,梗概性的句子尤其如此。例句中包含了地点、人物、事件、结果,几经变动,自己对译文也洋洋得意。
    记录下身边点滴,译言yeeyan和译者渴望这样的交流,有时朋友的一句话能指点迷津,不再迷茫,千万别只顾着提交文章而忘了去思考、顿悟。
    翻译者玩意儿,有意思的很,得慢慢体会,想必看文章的你也未必觉得天机会从我口中漏出,哈哈哈…… 翻译技巧就是走路,学会了走,走多了就知道哪里的路好走、哪里有陷阱,甚至发现两点间的直线。

阅读
发现
翻译