还没有在译言注册

加入我们吧!

译言用户请从这里登陆

译言人

  • [billwoods]: 小手牵大手,一起打酱油.
  • [令狐葱]: 关注互联网,关注web2.0应用,关注Ajax开发
  • [viewpanda]: 看世界,看中国。 外国人是怎么样看中国的,更多精彩来自:http://kanzg.blogbus.com E-mail:viewpanda@gmail.com 以译会友,我们志同道合! 以友促译,我们共同提高! 译友QQ群:2482696
  • [Angelo]: 地球真美好,我爱秦皇岛!
  • [紫牡丹]: 在翻译中看世界,在翻译中交朋友^^
  • [vc]: 欧美软件外包,网站,商业策划,商业模式分析
-- 更多
登录给%s留言
  • 18小时40分钟前
    小露子vivienne_v留言:

    统计的是历史评论阅读排行前20的文章。所以统计不全,没有说明清楚,谅解啊

    vivienne_v写道:
    > a, b, c
    > 不过你的统计不准确,我参与的不止2篇次。
    >
    > 小露子写道:
    > > vivienne_v,你好
    > > 我统计了参与yeeyan眉批的篇次。
    > > 你参与次数为2篇次,请问你参与眉批的原因是什么?
    > > a、为提高yeeyan译文的质量
    > > b、对这篇文章感兴趣
    > > c、偶然
    > > d、其他______(请填写)
    > > 拜托
    > >
    >
    >

  • 昨天 18:30:27
    Moon.Wongvivienne_v留言:

    下面的这个是在干嘛?社会调查?还是非官方的?

    囧~~为啥不用google表单来收集数据呢?方便多了。

  • 昨天 17:28:27
    钉子户vivienne_v留言:

    vivienne_v,你好
    我统计了参与yeeyan眉批的篇次。
    你参与次数为2篇次,请问你参与眉批的原因是什么?
    a、为提高yeeyan译文的质量
    b、对这篇文章感兴趣
    c、偶然
    d、其他______(请填写)
    拜托

  • 2天前22:42
    李骁vivienne_v留言:


    呵呵不好意思,搞错了~~~

  • 2天前20:38
    Epeevivienne_v留言:

    汗,一次通常指5-10页

  • 2天前18:53
    vivienne_v有感:

    The causes which had led to the deplorable illness of Miss Crawley, and her departure from her brother's house in the country, were of such an unromantic nature that they are hardly fit to be explained in this genteel and sentimental novel. For how is it possible to hint of a delicate female, living in good society, that she ate and drank too much, and that a hot supper of lobsters profusely enjoyed at the Rectory was the reason of an indisposition which Miss Crawley herself persisted was solely attributable to the dampness of the weather? The attack was so sharp that Matilda—as his Reverence expressed it—was very nearly “off the hooks;” all the family were in a fever of expectation regarding the will...
    (Vanity Fair, by W. M. Thackeray)

    克劳莱小姐怎么会害了这场倒霉的病,逼得她离开兄弟从乡下赶回家来的呢?这缘故说来很不雅,在我这本格调高雅、情感丰富的小说里写出来,老大不得体。你想,一位向来在上流社会里出入的斯文夫人,忽然因为吃喝过度而害起病来,这话怎的好出口?她自己定要说病是天气潮湿引起出来的,其实却因为她在牧师家里吃晚饭,有一道菜是滚热的龙虾,她吃的津津有味,吃了又吃,就此病了。马蒂尔达这一病害得真不轻,照牧师的口气说话,她差点儿没“翘了辫子”。阖家的人急煎煎地等着看她的遗嘱。
    (杨必 译)

  • 2天前17:59
    Epeevivienne_v留言:

    谢谢夸奖.战争风云与战争与回忆网上可以找到中文版的电子书,英文原版确实没有.这个世界上最不尊重知识产权的就是中国人,而中国人是不读英语的...

    另,我也很喜欢这两部小说,也有英文版,不过限于水平,看的次数不多.

    vivienne_v写道:
    >
    > 我觉得译文的文笔很好,文字处理得很干净。上学时读过《战争风云》和《战争与回忆》,读得荡气回肠,喜欢极了,可惜他的书在网上好像找不到原文。
    >
    > Epee写道:
    > > 谢谢支持.刚刚考完试,忙里偷闲翻译点.至于网名是随便起的,呵呵.
    >
    >

  • 2天前14:57
    vivienne_v有感:

    Keats!

  • 2天前14:56
    vivienne_v有感:

    Give me a golden pen, and let me lean
    On heaped-up flowers, in regions clear, and far;
    Bring me a tablet whiter than a star,
    Or hand of hymning angel, when 'tis seen
    The silver strings of heavenly harp atween:
    And let there glide by many a pearly car
    Pink robes, and wavy hair, and diamond jar,
    And half-discovered wings, and glances keen.
    The while let music wander round my ears,
    And as it reaches each delicious ending,
    Let me write down a line of glorious tone,
    And full of many wonders of the spheres:
    For what a height my spirit is contending!
    'Tis not content so soon to be alone.

  • 2天前10:22
阅读
发现
翻译