还没有在译言注册

加入我们吧!

译言用户请从这里登陆

译言人

-- 更多
登录给%s留言
  • 5天前21:00
    Obamamawincatcher留言:

    3ks

  • 11/24/2008
    蝉翼轻扬wincatcher留言:

    呵呵,谢谢~很高兴认识你

    wincatcher写道:
    > 译文很漂亮,交个朋友吧~

  • 11/09/2008
    Mugkuwincatcher留言:

    我上海的,你好像也是上海人嘛

  • 11/09/2008
    Mugkuwincatcher留言:

    haha,又学了一句。过两天我问问我南通的朋友,是不是有这样的说法。。。

    wincatcher写道:
    > 偶老板系南通银,8过貌似在内蒙长大,8知兄台何方人士?
    >
    > 偶用Google百度了一下(么有恶搞,的确是用Google百度了一下滴,8信参见 http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&newwindow=1&q=%E4%B8%80%E9%80%BC+%E6%96%B9%E8%A8%... 第二条),“一逼”为江苏方言,常用于镇江及周边地区。为感叹词,意思为很,非常。用于句尾,增强句势。eg:你这个人好的一逼!
    >
    > “一逼”相关:南京话版:黄的一逼,暴力的一逼吊糟。(摘自方言版很黄很暴力: http://dzh.mop.com/mainFrame.jsp?url=http://dzh.mop.com/topic/readSub_8900145_0_0.html

  • 11/07/2008
    Mugkuwincatcher留言:

    haha,你很幽默嘛~~大家相互学习。。。。呵呵。
    顺便问下,你老板是哪里人哪?

  • 11/02/2008
    cristalwincatcher留言:

    呵呵,谢谢夸奖

  • 10/29/2008
    小艾wincatcher留言:

    新朋友,逛逛。。。。。。

  • 10/28/2008
    wincatcher有感:

    摘自 槽边往事 by 和菜头

    前段时间看过一段两句话的经典对白,觉得几乎已经是个完整的故事了:

    女:我们还是离婚吧。
    男:他是谁?

    这里“还是”两个字不能少,有它说明有个过程,猜忌、争吵、困惑、厌倦等等等等都有,两个字相当于一篇背景说明。国庆节黄集伟老师做东,席间谈到了虚词的使用,说是文章中的虚词应该尽量去掉,保留名词动词,去掉形容词和助词,如此行文生动有力。并举例说,某本小说通篇不用一个“的”字,看起来很有力,也很美。因为受黄仁宇《万历十五年》第一章的影响,我比较赞同黄老的说法。不过,联想起这段台词,觉得有些虚词怕也不能悉数去掉。

    比如说:

    A:你为什么不抽烟?
    B:你为什么不抽烟了?

    很明显,B句里能够读出询问对象原来是抽烟的,只是现在不抽了,相当于英文里的过去完成时。而A句里只是就现在的情况提问,不涉及过去的情形。这是谈动作,如果是谈情感,那么这种时态上的效果就更为明显了:

    A:你为什么不爱我?
    B:你为什么不爱我了?

    A句和B句的差别在这里极大,A句是我爱的人不爱我,而B句是此情只待成追忆,是完全不同的两件事情。

    区别无非是一个“了”字,可这个虚词怕是少不得的。不过,从另外一个方面来说,也可以证明中文胜在简洁,但是和精确无关。

  • 10/28/2008
    Paul Wuwincatcher留言:

    你太谦虚了,请多多关照。我也是工科出身做协议开发,但对文科比较感兴趣的。

  • 10/02/2008
    jili5566wincatcher留言:

    很高兴认识你,谢谢关照哦~

阅读
发现
翻译