-
5天前21:00
-
11/24/2008
-
11/09/2008
-
11/09/2008
Mugku给wincatcher留言:haha,又学了一句。过两天我问问我南通的朋友,是不是有这样的说法。。。
wincatcher写道:
> 偶老板系南通银,8过貌似在内蒙长大,8知兄台何方人士?
>
> 偶用Google百度了一下(么有恶搞,的确是用Google百度了一下滴,8信参见 http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&newwindow=1&q=%E4%B8%80%E9%80%BC+%E6%96%B9%E8%A8%... 第二条),“一逼”为江苏方言,常用于镇江及周边地区。为感叹词,意思为很,非常。用于句尾,增强句势。eg:你这个人好的一逼!
>
> “一逼”相关:南京话版:黄的一逼,暴力的一逼吊糟。(摘自方言版很黄很暴力: http://dzh.mop.com/mainFrame.jsp?url=http://dzh.mop.com/topic/readSub_8900145_0_0.html )
-
11/07/2008
-
11/02/2008
-
10/29/2008
-
10/28/2008
wincatcher有感:摘自 槽边往事 by 和菜头
前段时间看过一段两句话的经典对白,觉得几乎已经是个完整的故事了:
女:我们还是离婚吧。
男:他是谁?
这里“还是”两个字不能少,有它说明有个过程,猜忌、争吵、困惑、厌倦等等等等都有,两个字相当于一篇背景说明。国庆节黄集伟老师做东,席间谈到了虚词的使用,说是文章中的虚词应该尽量去掉,保留名词动词,去掉形容词和助词,如此行文生动有力。并举例说,某本小说通篇不用一个“的”字,看起来很有力,也很美。因为受黄仁宇《万历十五年》第一章的影响,我比较赞同黄老的说法。不过,联想起这段台词,觉得有些虚词怕也不能悉数去掉。
比如说:
A:你为什么不抽烟?
B:你为什么不抽烟了?
很明显,B句里能够读出询问对象原来是抽烟的,只是现在不抽了,相当于英文里的过去完成时。而A句里只是就现在的情况提问,不涉及过去的情形。这是谈动作,如果是谈情感,那么这种时态上的效果就更为明显了:
A:你为什么不爱我?
B:你为什么不爱我了?
A句和B句的差别在这里极大,A句是我爱的人不爱我,而B句是此情只待成追忆,是完全不同的两件事情。
区别无非是一个“了”字,可这个虚词怕是少不得的。不过,从另外一个方面来说,也可以证明中文胜在简洁,但是和精确无关。 -
10/28/2008
-
10/02/2008
译言人
-
[木溪]: 这里翻译的所有文章,都同步发布在我的博客上 -
[VITO·CORLEON]: 为中国人建立中文英式橄榄球资料库 -
[zac]: It could be wrong when you feel so right -
[Rose-Tattoo]: 我的脸皮最厚,啤酒喝不够,爱吃肉,其实喝多了我也难受。。。 --Yin3
-
[Moon.Wong]: 从互联网索取了这么多年,现在是到该通过译言给互联网吐出点东西的时候了。 -
[大卫杨]: 希望大家多指教,
更希望借此认识朋友。


