-
06/08/2008
-
04/14/2008
-
03/24/2008
tonhwa给mickytj留言:询问一下,这个板块跟美国时代周刊有什么关系吗?我想做一个艺术作品《心灵诉讼──起诉美利坚》,因为实施难度大,所以,想先变通一下,先出书,这里有人能够给我提供帮助吗?
我的作品详细内容请见:http://www.anpopo.com/?420,希望能够在这里得到无私的帮助。
谢谢。 -
03/14/2008
译言人
-
[jiangyh]: 坐看云起时 -
[Blue的炫影]: Dare To Be Great, Dare To Be Alone! -
[小凉拌]: I do Chinese very well, but English, as a global language, initials us getting involved in this interacted environment -
[铁蜗牛]: msn: zwenwu(A)msn.com
mail>alk: zwenwu(A)gmail.com
-
[此夕月华满]: 从本源上来说,翻译就是为了让看不懂的人能看懂,理解它的意思,在一些不太容易翻译的时候,只要能用简洁有效的语言把原文意思表示出来就可以了,所以不必一定非要局限于某个单词到底怎么翻译,其实翻译就是把外文,用中文表示出来了,就像你读了一篇故事,然后再把它转述出来 -
[l.shaw]: 让我们面对现实,让我们忠于理想


