还没有在译言注册

加入我们吧!

译言用户请从这里登陆

译言人

  • [slimdell]: 医药、经济、管理、读书
  • [jozy]: 工作了10年,中国5年,北美5年。现在回到上海,想得更多的是创业。目前负责一家国际通信企业的海外市场业务。同时在一个创业团队中承担战略顾问的职责。
  • [Cheryl]: 纯粹的门外汉。 如果您在翻译时遇到和圣经文化相关的问题,欢迎来这里一起讨论 http://www.yeeyan.com/groups/topic/pt/1024
  • [saturn]: 每两天至少翻译一篇文章。09年2月赴澳学习 My Blog:http://www.huyang8.com/
  • [Hiker]: she is an idiot for she falls in love with you
-- 更多
登录给%s留言
  • 11/17/2008
    铁蜗牛sunset123留言:

    汗,我没有看清楚文章的来源,选择哪个专题,还是凭译者的判断,我只是“建议”,不是什么“发话”

    sunset123写道:
    > 铁蜗牛,麦克.卡特的系列探险游记自第二篇起已经移往“卫报”专题小组。其实我开始时有过这样的考虑,只是因为以前经常在旅游“周游世界”专题小组贴译文,好像是自己的老地方了,有了一点感情。现在既然老铁发了话,我也就从命了。sunset123

  • 09/30/2008
    暖暖花园sunset123留言:

    呵呵,谢谢关心。

  • 09/29/2008
    暖暖花园sunset123留言:

    谢谢关系,我是低血糖引起的体位性低血压。有两次严重到倒下去就不记得,直到被扶起来。我自己不好,大学里经常不吃早饭。现在乖了。

  • 08/31/2008
    铁蜗牛sunset123留言:


    老铁……

  • 08/31/2008
    铁蜗牛sunset123留言:

    sunset早安,
    太客气了,对我不用以“先生”相称。

  • 08/23/2008
    corollariessunset123留言:

    个人研究的领域不同,对军事英语有所了解的人是不会从这个字联想到维和部队的,不过您的译文真的不错,今后会经常过来学习的。

  • 08/23/2008
阅读
发现
翻译