还没有在译言注册

加入我们吧!

译言用户请从这里登陆

译言人

  • [暖暖花园]: 当你老了, 头发白了, 睡思昏沉, 炉火旁打盹, 请取下这部诗歌, 慢慢读......
  • [金笙gs]: 考过了三级考二级……的loser 最近翻太多了,翻得我想吐……
  • [此夕月华满]: 从本源上来说,翻译就是为了让看不懂的人能看懂,理解它的意思,在一些不太容易翻译的时候,只要能用简洁有效的语言把原文意思表示出来就可以了,所以不必一定非要局限于某个单词到底怎么翻译,其实翻译就是把外文,用中文表示出来了,就像你读了一篇故事,然后再把它转述出来
-- 更多
登录给%s留言
  • 10/15/2008
    雷雨离雨留言:

    哈哈 交个朋友吧

  • 04/28/2008
    mickytj离雨留言:

    welcome to TIME~~~

  • 02/15/2008
    Guaiwumm有感:

    最近开始加入了译言,觉得很有趣。
    但这几天关注的spielberg问题,让我想了很多。
    译言有英语版,可是比起中文版来,差很多。在我们不断引进西方,或者说非中文语言的文化、观念、理念的同时,有没有想过,我们自己的文化、观念、理念该如何让世界知道呢。
    来美国不久,发现很他们特爱“断章取义”,虽然中国也一样存在这样的问题。他们为什么不了解中国呢?以下是关于spielberg退出的新闻评论(来自BBC)。

    “中国公关不力

    早些时候,中国驻华盛顿大使馆发表声明说,达尔富尔问题既不是中国的内部事务,也不是由中国造成的。声明说,"某些组织和个人将这两者联系起来是完全不理智、不负责任和不公正的。"

    美国文博大学的中国问题专家于斌博士在接受BBC中文部电话采访时说,在达尔富尔问题上,中国没有能在西方树立起一个正面形象。

    他说,"从去年开始,中国方面已经下了大力,温家宝去年7月接见苏丹副总统,去年年初,胡锦涛访问苏丹,都提出要全面公平解决苏丹问题。"

    "但当今国际舆论实际上是个英语的霸权社会,中国不论做什么,说什么,恐怕不会在国际社会上有很大的发言余地。在公共关系上,中国政府还是个新手...中国政府做的比说的要多。" ”


    看看CCTV的英文网站吧!再和半岛电视台的英文网站相比,就知道原因了。

    那我们是不是应当更多把中文译成其它文字呢?

  • 02/04/2008
    Guaiwumm有感:

    其中有一段关于民主的,我故意漏了一个词。因为想通过“审查”!
    大家可以看看原文,呵呵~~~就知道了啦!

  • 02/04/2008
    Guaiwumm有感:

    没想到会翻了篇那么长的。本想半途放弃的,但这实在不是我的习惯。
    还是有许多缺点,我想。
    翻译别人的对话,比翻译正式文章难多了。因为语法、指代都有些飘。

  • 01/31/2008
    Guaiwumm有感:

    翻译比读甲骨文似的英文还痛苦!

阅读
发现
翻译