-
02/15/2008
Guaiwumm有感:最近开始加入了译言,觉得很有趣。
但这几天关注的spielberg问题,让我想了很多。
译言有英语版,可是比起中文版来,差很多。在我们不断引进西方,或者说非中文语言的文化、观念、理念的同时,有没有想过,我们自己的文化、观念、理念该如何让世界知道呢。
来美国不久,发现很他们特爱“断章取义”,虽然中国也一样存在这样的问题。他们为什么不了解中国呢?以下是关于spielberg退出的新闻评论(来自BBC)。
“中国公关不力
早些时候,中国驻华盛顿大使馆发表声明说,达尔富尔问题既不是中国的内部事务,也不是由中国造成的。声明说,"某些组织和个人将这两者联系起来是完全不理智、不负责任和不公正的。"
美国文博大学的中国问题专家于斌博士在接受BBC中文部电话采访时说,在达尔富尔问题上,中国没有能在西方树立起一个正面形象。
他说,"从去年开始,中国方面已经下了大力,温家宝去年7月接见苏丹副总统,去年年初,胡锦涛访问苏丹,都提出要全面公平解决苏丹问题。"
"但当今国际舆论实际上是个英语的霸权社会,中国不论做什么,说什么,恐怕不会在国际社会上有很大的发言余地。在公共关系上,中国政府还是个新手...中国政府做的比说的要多。" ”
看看CCTV的英文网站吧!再和半岛电视台的英文网站相比,就知道原因了。
那我们是不是应当更多把中文译成其它文字呢? -
02/04/2008
Guaiwumm有感:其中有一段关于民主的,我故意漏了一个词。因为想通过“审查”!
大家可以看看原文,呵呵~~~就知道了啦! -
02/04/2008
Guaiwumm有感:没想到会翻了篇那么长的。本想半途放弃的,但这实在不是我的习惯。
还是有许多缺点,我想。
翻译别人的对话,比翻译正式文章难多了。因为语法、指代都有些飘。 -
01/31/2008
Guaiwumm有感:翻译比读甲骨文似的英文还痛苦!


