朋友关系

思齐的简介

  • 所在地: 中国.上海.上海市
  • 星座: 天秤座
  • 职业: 其他
  • 母语: 中文
  • 第一外语: 英语
  • 第二外语: 德语
  • 译者品级: 榜眼
  • 读者数: 23679
  • 白金译作: 1
  • 金牌译作: 20
  • 银牌译作: 2
  • 思齐的译者印章
  • 08/13/2008
    小水爸爸思齐留言:

    其实sugar shock就是“糖休克”。

    引用:昨天晚上翻了一篇与健康有关的文章, "Ratchet Down the Sugar Shock" 是其中的一个小标题, 从下文看主要意思是告诉大家要少吃糖, ratchet down 应该也是逐步,分阶段减少的意思,但这个"Sugar Shock"怎么翻比较好呢?我目前是翻成了“从糖罐子里爬出来”,总觉得不大准确。

  • 05/07/2008
    思齐有感:

    经济学人上的这篇《Angry China》 下面已经有1479篇Comments了,很有把Comments整理一下翻译出来的冲动。。。
    http://www.economist.com/opini...

  • 04/08/2008
    思齐有感:

    晕啊,时代2007最佳封面快翻完了才发现网上早就有人翻译了同一篇文章:
    http://www.lifephile.cn/2007/0...
    最汗的是,同样的英文,为啥我和那位大侠会有完全不一样的解读 ?!开始检讨自己英文水平ing...

  • 04/02/2008
    Cheryl思齐留言:

    应该是。可惜我没用过wiki,不太会。不过试着直接把别人的“模板”复制了一份,改来改去竟也搭出了架子~等我把草稿改改就粘中文。到时还希望你能多多帮助 :)

  • 03/31/2008
    大卫杨思齐留言:

    请继续翻译2007,我所指的是另一篇文章。不好意思呵

  • 03/31/2008
    大卫杨思齐留言:

    思齐,还在翻译2007吗,我刚刚发现我原来翻译的2007时代年度人物普京就是2007最佳封面故事的一部分,因为我很喜欢普京这个人物,如果你还没有动手的话,就让给我继续翻译完可好。

  • 03/26/2008
    Cheryl思齐留言:

    pat pat~ 耶稣那篇翻得很好的,真的。我看了。
    :)

  • 03/26/2008
    思齐有感:

    时代福特那篇很快上首页了,坚持看完全篇的却很少;耶稣那篇翻起来辛苦得多,却没没上首页, sigh~~

  • 03/25/2008
    大卫杨思齐留言:

    思齐,以后翻译完了,顺便把译文加入时代小组。
    另外,思齐是你的原名吗

  • 03/24/2008
    大卫杨思齐留言:

    辛苦了