朋友关系
思齐的简介
给思齐留言 给思齐写站内邮件
其实sugar shock就是“糖休克”。 引用:昨天晚上翻了一篇与健康有关的文章, "Ratchet Down the Sugar Shock" 是其中的一个小标题, 从下文看主要意思是告诉大家要少吃糖, ratchet down 应该也是逐步,分阶段减少的意思,但这个"Sugar Shock"怎么翻比较好呢?我目前是翻成了“从糖罐子里爬出来”,总觉得不大准确。
经济学人上的这篇《Angry China》 下面已经有1479篇Comments了,很有把Comments整理一下翻译出来的冲动。。。 http://www.economist.com/opini...
晕啊,时代2007最佳封面快翻完了才发现网上早就有人翻译了同一篇文章: http://www.lifephile.cn/2007/0... 最汗的是,同样的英文,为啥我和那位大侠会有完全不一样的解读 ?!开始检讨自己英文水平ing...
应该是。可惜我没用过wiki,不太会。不过试着直接把别人的“模板”复制了一份,改来改去竟也搭出了架子~等我把草稿改改就粘中文。到时还希望你能多多帮助 :)
请继续翻译2007,我所指的是另一篇文章。不好意思呵
思齐,还在翻译2007吗,我刚刚发现我原来翻译的2007时代年度人物普京就是2007最佳封面故事的一部分,因为我很喜欢普京这个人物,如果你还没有动手的话,就让给我继续翻译完可好。
pat pat~ 耶稣那篇翻得很好的,真的。我看了。 :)
时代福特那篇很快上首页了,坚持看完全篇的却很少;耶稣那篇翻起来辛苦得多,却没没上首页, sigh~~
思齐,以后翻译完了,顺便把译文加入时代小组。 另外,思齐是你的原名吗
辛苦了