朋友关系

pestwave的简介

  • 所在地:
  • 职业: 其他
  • 学校/母校: pestwave@gmail.com
  • 学校/母校所在地:
  • 母语:
  • 第一外语:
  • pestwave的网志
  • 译者品级: 大学士
  • 读者数: 1134839
  • 钻石译作: 6
  • 白金译作: 67
  • 金牌译作: 493
  • 银牌译作: 133
  • 铜牌译作: 18
  • pestwave的译者印章
登录给pestwave留言
  • 2009年06月24日
    Sharlingpestwave留言:

    那篇文章在docs发表居然都把关键字处理了..
    阅读起来好纠结= ="

    BTW,"七一罢网"目前来看本身就是一个敏感话题,呵呵~~

    pestwave写道:
    > 收到了:) 这篇文章在我看来没有什么敏感的话题。比起第一篇被和谐的《纽约时报》这篇《草泥马,戈壁,河蟹——双关语调侃中国网络审查制度》差多了http://docs.google.com/View?id=df2g6nfk_5fbsd4pgw
    >
    > Sharling写道:
    > > 这个话题太敏感了..
    > > 译言在审核相关译文的时候态度貌似还是非常慎重的
    > >
    > > 对了,你有收到系统消息没?
    > >
    > > pestwave写道:
    > > >
    > > >
    > > > Sharling写道:
    > > > > 先前那篇关于“罢网”的文章瞬间蒸发鸟..
    > > > > 不过翻译得挺棒,呵呵~~
    > > >
    > > > 刚发完就审查了?我去看看。
    > > >
    > > >
    > >
    > >
    >
    >

  • 2009年06月24日
    Sharlingpestwave留言:

    这个话题太敏感了..
    译言在审核相关译文的时候态度貌似还是非常慎重的

    对了,你有收到系统消息没?

    pestwave写道:
    >
    >
    > Sharling写道:
    > > 先前那篇关于“罢网”的文章瞬间蒸发鸟..
    > > 不过翻译得挺棒,呵呵~~
    >
    > 刚发完就审查了?我去看看。
    >
    >

  • 2009年06月24日
    Sharlingpestwave留言:

    先前那篇关于“罢网”的文章瞬间蒸发鸟..
    不过翻译得挺棒,呵呵~~

  • 2009年06月13日
    梁军pestwave留言:

    呵呵,原来这个才是传说中的人肉翻译机

  • 2009年06月12日
    pestwave有感:

    强烈建议@yeeyan在主页明显位置公布自己的Twitter、饭否、Facebook、嘀咕等账户,这是双赢的举措。

  • 2009年06月05日
    pestwave有感:

    昨天过去了,我的未翻译文章里多出了两篇文章。My question is where are they from? An air plain from, say,Brazil? OMG.

  • 2009年06月04日
    pestwave有感:

    历史上会有很多错误,带给人们很多启示,最大的启示就是:错误会一如既往地重演。

  • 2009年06月03日
    pestwave有感:

    《卫报》请中国网民操刀中文版(图)

    原文地址:http://news.qq.com/a/20090519/000515.htm#

  • 2009年06月01日
    Heidi Songpestwave留言:

    抱拳!

  • 2009年05月30日
    地下铁天使pestwave留言:

    你好,我是刚开始的新人,为什么我翻译好以后,不能提交?文章标题后面标有草稿是什么意思?

合作媒体

Copyright © 2009 yeeyan.com All rights reserved. 京ICP证080457号