朋友关系
DreamCreator的简介
给DreamCreator留言 给DreamCreator写站内邮件
看你写的评论不少,也请多给我的翻译提提意见。其实很多地方也颇费琢磨,却还是未能满意。
不好意思,回迟了。 教材资料: 1、《精编德汉汉德词典》新正字法 窦学富 邢爱华等编 外语教学与研究出版社 2003年6月第1版 2、《现代德语实用语法》新正字法 第四版 王兆渠 等编 同济大学出版社 2005年2月第四版 3、《大学德语》 修订版 张书良总主编 高等教育出版社2001年7月第二版 学习体会: 老俞说:“记单词是搬砖,习语法是砌墙”。我觉得做翻译是搬砖砌墙加装潢。完了,自己在屋里消遣,也能同朋友切磋欣赏。
谢谢评论,您对宗教文化有见地~
谢谢你的修改意见,已经修改啦。
谢谢 谢谢
谢谢您的意见。那么这句话 China first bid for the Games was made 15 years ago, only to be rejected, and the Beijing Olympics have been a national priority since the city won its bid in 2001. 您看怎么翻译才更好。(我在学习翻译,请多多指教哈)
谢谢表扬
谢谢~ 不过我也觉得还可以再润色一下. 这篇实在比较长,累得我不轻.呵呵 也欢迎指正.
hello! 我的新译文~ http://www.yeeyan.com/articles...
SMIC 的晶圆代工厂,我是那里的工程师……不过那里是不许照相的,所以就用 Google Image 检索了一张……顺便讲一个技巧:我不是给你贴了一个链接么,你打开后可以看到完整的链接,就是“http://www.sichinamag.com/imag...”,你可以把后面的部分“/images/Article/5756174a-b2cd-4073-b47f-be7410ec9c6c/six0611FAB2a.jpg”去掉,然后回车,就可以到网站主页面了,“http://www.sichinamag.com”这个是“半导体国际”的主页 ^_^