朋友关系

frank01的简介

  • 所在地: 中国
  • 星座: 巨蟹座
  • 职业: 自由职业
  • 母语: 中文
  • 第一外语: 英语
  • 译者品级: 探花
  • 读者数: 10736
  • 白金译作: 1
  • 金牌译作: 5
  • 银牌译作: 4
  • frank01的译者印章

frank01的个人空间

唯一宗旨:译文要说地道的中国话,让人读得舒服.
  • 08/15/2008
    雷湘平MicRayfrank01留言:

    你觉得那个MUGGLING 该怎么翻译呢?
    经过修改,我把那句话表述为"即便如此,美国政府还是提醒美国人对香烟(文中为muggling,此处为译者暂时的译法) ,殴打,甚至汽车挟持等要警惕,尤其是在大城市的夜生活期间和购物区。"

  • 08/11/2008
    做个拉皮frank01留言:

    我开始准备译作得病。但是sick不但有‘生病’,而且有‘恶心’的意思。我想,野生动物吃了人之后得病的可能性较小。这里翻译成‘恶心’也许更能体现出幽默的意味~

    但是看了你的翻译“不要在栏杆上站,坐,爬或倚靠。如果你不小心跌落的话,你有可能被吃掉,还会让它拉肚子”
    我觉得你的翻译更好一些
    谢谢指点!

  • 08/10/2008
    小水爸爸frank01留言:

    欢迎在英诗翻译一试身手!
    那首鲁拜集翻译得很不错!

  • 08/09/2008
    sswordfrank01留言:

    你好,frank :-)

  • 08/08/2008
    frank01有感:

    第二部分完成了.

  • 08/05/2008
    frank01有感:

    发了第一部分,看反响如何,很希望能坚持译完.

  • 08/04/2008
    frank01有感:

    对医学很有兴趣,正在翻译一篇深度文章,好长啊...

  • 07/31/2008
    pestwavefrank01留言:

    “fantastic,i once supposed to add :One world no dream,but thought it too much despair. the prospect of world is not so good,and that of China ieven sucks.”

    yeah,dude, u r right, hooray!

  • 07/31/2008
    frank01有感:

    已经会初步贴图了,谢谢援手的朋友们.

  • 07/31/2008
    frank01有感:

    fantastic,i once supposed to add :One world no dream,but thought it too much despair. the prospect of world is not so good,and that of China ieven sucks.