朋友关系

程海.cX的简介

  • 所在地: 中国.北京.北京市
  • 职业: 其他
  • 母语: 中文
  • 第一外语: 英语
  • 译者品级: 榜眼
  • 读者数: 27686
  • 白金译作: 2
  • 金牌译作: 12
  • 银牌译作: 3
  • 程海.cX的译者印章
  • 2天前10:10
    师北宸程海.cX留言:

    哈哈,全部照单全收了,这些会慢慢改的:)

  • 2天前08:57
    师北宸程海.cX留言:

    谢谢建议,我已经反馈给相关人员,尽快改进。

  • 06/12/2008
    rdb2005程海.cX留言:

    《电脑——男的、还是女的?》中 要是把turn on那个双关翻译出来就完美了

  • 06/08/2008
    DreamCreator程海.cX留言:

    端午节快乐!吃粽子了吗?

  • 05/27/2008
    wincatcher程海.cX留言:

    多谢指正,已改正,这篇文章里还有一个地方感觉译的不是很好:http://www.yeeyan.com/groups/t... ,请指点下,多谢!

  • 05/24/2008
    wincatcher程海.cX留言:

    "run" 我采用的你的建议,前一个译为“接管”微软,后一个“接手”伊拉克,感觉这样要地道一点,不过 great 还是没有找到感觉,换成 世上有很多“令人愉快的”工作, 觉得仍然不是很好。
    P.S. 我的msn: wincatcher AT hotmail DOT com,以后常交流哈~

  • 05/24/2008
    wincatcher程海.cX留言:

    多谢支持哈,“run=接管”这个建议不错,但是great在此怎么翻译好呢?用“伟大的”感觉不好,“愉快的”如何?