朋友关系
程海.cX的简介
给程海.cX留言 给程海.cX写站内邮件
哈哈,全部照单全收了,这些会慢慢改的:)
谢谢建议,我已经反馈给相关人员,尽快改进。
《电脑——男的、还是女的?》中 要是把turn on那个双关翻译出来就完美了
端午节快乐!吃粽子了吗?
多谢指正,已改正,这篇文章里还有一个地方感觉译的不是很好:http://www.yeeyan.com/groups/t... ,请指点下,多谢!
"run" 我采用的你的建议,前一个译为“接管”微软,后一个“接手”伊拉克,感觉这样要地道一点,不过 great 还是没有找到感觉,换成 世上有很多“令人愉快的”工作, 觉得仍然不是很好。 P.S. 我的msn: wincatcher AT hotmail DOT com,以后常交流哈~
多谢支持哈,“run=接管”这个建议不错,但是great在此怎么翻译好呢?用“伟大的”感觉不好,“愉快的”如何?