tzigane给泽泽留言:
见到你给雷大关於版权的留言,想和你分享一下我在这方面的经验。
我觉得向原文作者发电邮,或者在文章中留言,都是非常有效的方法。我译文中的丰足经济系列,就是先留言给原作者,得到他同意之後,再进行翻译的。而the no asshole rule和部份金融文章,就是直接向作者发电邮请求授权,顺便介绍一下译言。我接触过的原作者,知道文章会在译言这样的网上社区作非商业用途的共享、整篇文章会被完整翻译、并清楚注明作者身份之後,都非常乐意让我翻译。中国概念的威力,不容小觑。
除此之外,原作者的网站有知识共享(creative commons)标志的话,就好办事了。用这种授权方式发表的文章,除了注明nd(no derivative)的文章之外都可以翻译,不需另行授权。建议你看看知识共享,了解一下各种授权方式。不过,就算不需另行授权也好,最好也留言和留个连结给原作者,就当是交个朋友也好。
不过,也有些网志或者网站的站长,不但没有在网页上注明版权条款,也不回你的电邮。在这些情况下,如果你真的很希望翻译那篇文章的话,不妨来个先斩後奏,发表之後再贴个连结通知对方。他有不满的话,自然会来译言要求takedown。但这个方法应该是不能联络上原作者时的last resort。
最後,假如你想译的原文来自是纽约时报、经济学人等大型媒体的话,就不要想太多了。跟随相关译言小组的modus operandi就行 :-)