<<  返回德语科技讨论区

这句是什么意思呢

  • 徒步旅行 (02/29/2008)

    er reckt die Arme im abgewetzten Jackett und klatscht den Takt, in dem das Hirn beim Höhenkoller an die Schädeldecke schlägt.

  • 1.

    思齐 (03/01/2008)

    从上下文看是“他”在夸张地描述高原反应. Google了一下症状此处似乎指的是脑水肿。klatscht den Takt 我理解为作手势来描述某场景

    [他从破旧的外套里伸出手来,向我们比划着高原脑水肿的可怕症状]

  • 2.

    思齐 (03/01/2008)

    简介里“站在可能性边缘的工程故事”似乎有点拗口, 建议翻成:“这是一个挑战极限的工程的故事”

    下面这段我的理解与你的有点出入,试着重新翻译了一下,一并与你商榷:

    Und seit im Oktober 2005 ein erster Testzug die Strecke bewältigt hat, ist klar, dass sich jene Eisenbahnexperten getäuscht haben, die über Jahrzehnte hinweg den Bau der Trasse für unmöglich hielten. "Die höchste Eisenbahnlinie der Erde...", sagt Fei. Der Satz geht ihm beiläufig über die Lippen: Die Vorarbeiter hatten ihn wieder und wieder gebraucht, um ihre Männer zu motivieren, wenn ihnen in der Höhe der Atem röchelnd ging, Schwindel sie erfasste und jeder Handgriff zur Qual wurde. "Wollt ihr wirklich da rauf?"

    自从2005年十月第一次试运行完成后,那些几十年来坚持认为这个工程不可能成功的专家们很明显是错了。“地球上最高的铁路。。。”费说。这句话他张口就来:当在高处时呼吸变得沉重,一阵阵头晕目眩袭来,每一个细小的动作都折磨人的时候,工头不断地需要用这句话来给他的手下打气。“你们真的要到那上面去吗?”

    后文“Denn die Luft macht schlapp“ 里面的denn意思是连着上一段”错觉“那句话的,翻译的时候可以把两段并在一起:
    。。。可是那是错觉,因为这里的空气会让人疲软无力。它只含有平地上60%的氧气,让人体失去约三分之一的力气。

  • 3.

    徒步旅行 (03/02/2008)

    感谢你这么仔细的阅读。
    那句话,我同意你的译法。但是对这句话我仍然有很多疑问。 Höhenkoller好像是一部电影。

    关于后面一段,我也基本同意。也回答了我没有写出来的问题。Danke.

    我第一次翻译这样有点文艺色彩的文章。很多问题。
    另外,欢迎加入德语科技小组。

<<  返回德语科技讨论区

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译