<<  返回德语科技讨论区

第三届中德文学作品翻译大赛

  • envo (04/11/2008)

    请大家帮忙宣传一下,虽然时间紧张点,但原文都很短,两个小时就可以粗略译完,想一举成名或者帮母校争光的也不要错过机会哟!!!
      
      http://www.goethe.de/ins/cn/sha/zh3126306v.htm
      
      http://www.goethe.de/ins/cn/sha/de3126306v.htm
      
      '字谜'
      第三届中德文学作品翻译大赛
      文学翻译比赛
      2008年3月12日至2008年4月25日
      德国驻上海总领事馆文化教育处
      州路318号, 高腾大厦102A
      +86 21 63912211-102
      liu@shanghai.goethe.org
      "字谜"2008
      第三届中德文学作品翻译大赛
      
      主题:追寻往昔的印记
      
      我们要找的译者就是你!
      
      在全球化的世界里,"寻根"之思已渐渐消失在大城市的浑浊空气之中。当今世界正经历着惊人高速的城市化发展,对中国来说如此,对德国来说亦然。也许很多人已经渐渐淡忘了自己的过去。西藏,这片近年来见证了现代化和旅游业带来的巨变的土地,正经历着德国一些地区过去几十年中经历的进程。
      
      德国驻上海总领事馆文化教育处诚邀您参加文学盛宴"字谜2008", 聚焦两位中德作家对于自身往昔印记的追寻。"字谜"是跨文化的翻译比赛,其初衷是为了建立中德两国作家彼此沟通的桥梁。我们寻找的正是这样的"建桥大师":35岁以下年轻、积极、具有天赋的译者。试译作品分两类,德译中、中译德均可。我们将分别从中评选出三篇最优秀的译作,获胜者除了将得到诱人的物质奖励以外,还将有机会在不久的将5月30日举办的颁奖典礼上与两位作家进行面对面的交流。
      
      一等奖:文学大礼包一个(包括中德当代著名作家作品)
      二等奖:电子词典一部
      三等奖:皮特•库思爱克或阿来的最新作品纪念特赠版一本
      
      阿来 出生在有着浓郁藏域气息的四川西部,是最年轻的茅盾文学奖得主,也是最成功的中国当代作家之一。阿来的作品聚焦其家乡——西藏东部的发展和变化。小说《尘埃落定》是中国最畅销书目之一。2007年出版短篇小说集《格拉长大》。
      
      皮特·库思爱克 很多年前就凭借其对于家乡的坚定不移的信仰以及反对遗忘的文学主张让文学评论家和读者眼前一亮。他已荣获多项文学奖项,2007年,一部有声小说《永不消逝的夏天》"Ein Sommer, der bleibt"更是让其名声大噪。这部口述的小说,以口述历史的形式,将作者同年村庄里的故事娓娓道来。
      
      现在,您可以在这里下载皮特•库思爱克作品《十月和我们是谁'Oktober und wer wir selbst sind' 的德语节选,以及选自阿来作品《格拉长大》中的短篇小说'马车', 参加翻译比赛, 一展您的身手!
      
      请将您的翻译作品用A4纸打印,并邮寄至:
      德意志联邦共和国驻上海总领事馆文化教育处
      中华人民共和国上海市福州路318号高腾大厦102A
      邮编:200001
      
      请在信封上注明:字谜——2008翻译大赛请您在信封中附上您的有效证件复印件(如护照、身份证)以及简短的自我介绍。请务必正确填写地址和您的联系方式,尤其是电子邮件地址。
      
      截稿时间:2008年4月25日(以当地邮戳为准)。参赛选手必须在截稿日期(2008年4月25日)前未满35周岁。您的试译作品将交付大赛评委会审阅、评定,评委会由经验丰富的翻译家以及德、中学者组成。如对结果有异议,诉诸法律途径无效。
      
      在确定您的资料无误后,我们将以电子邮件的方式发送给您一封简短的确认函。
      
      我们真诚期待您的参与!
      相关网页
      http://www.goethe.de/ins/cn/sha/zh3126306v.htm
      
      Kreuzworträtsel 2008
      3.Chinesisch-Deutscher Übersetzerwettbewerb Literatur
      Übersetzerwettbewerb Literatur
      12.03.2008 bis 25.04.2008
      Abteilung Kultur und Bildung des deutschen Generalkonsulats
      +86 21 63912211-102
      liu@shanghai.goethe.org
      KREUZWORTRÄTSEL 2008
      3. Chinesisch-Deutscher Übersetzerwettbewerb Literatur
      
      Thema: STANDORTE
      
      Übersetzerinnen und Übersetzer gesucht!
      
      In einer globalisierten Welt verschwimmt der Bezug zu den eigenen Wurzeln im Dunst der Großstadt.Das gilt für das urbanisierte Deutschland genauso wie für China, das derzeit einen rasanten Prozess der Verstädterung erlebt. Für viele Menschen verschwindet der Bezug zur eigenen Vergangenheit. Tibet, das seit einigen Jahren starke Veränderungen durch Moderne und Tourismus erlebt, ist dabei ähnlichen Prozessen ausgesetzt wie die deutsche Provinz schon seit vielen Jahrzehnten.
      
      Die Auseinandersetzung eines chinesischen und eines deutschen Autors mit den eigenen "Standorten" stehen im Fokus des Literaturereignisses KREUZWORTRÄTSEL 2008, zu dem Sie die Abteilung Kultur und Bildung des Deutschen Generalkonsulats in Shanghai herzlich einlädt. KREUZWORTRÄTSEL ist ein Übersetzerwettbewerb zwischen den Kulturen und möchte dazu beitragen, Brücken für die Literatur deutsch- bzw. chinesischsprachiger Autoren in das jeweils andere Land zu bauen. Wir suchen Baumeisterinnen und Baumeister: talentierte wie engagierte junge Übersetzerinnen und Übersetzer bis 35 Jahre. Übersetzungsvorschläge aus dem Chinesischen ins Deutsche sind dabei genauso gefragt wie aus dem Deutschen ins Chinesische. Die jeweils besten drei Vorschläge werden mit attraktiven Sachpreisen prämiert und während eines Festabends mit beiden Schriftstellern am 30. Mai vorgestellt.
      
      1.Preis: ein wertvolles Literaturpaket wichtiger Gegenwartsschriftsteller aus China bzw. aus Deutschland 2.Preis: jeweils ein elektronisches Wörterbuch 3.Preis: eine Geschenkausgabe des aktuellen Werkes von Peter Kurzeck bzw. A Lai
      
      A Lai aus dem tibetisch geprägten Westen der Provinz Sichuan ist der jüngste Mao-Dun-Preisträger Chinas - und gleichzeitig einer der erfolgreichsten Gegegenwartsschriftsteller. Im Fokus von Alais Werk stehen Entwicklungen und Veränderungen in der eigene Heimat – Osttibet. Sein Roman Roter Mohn wurde in China zum Verkaufsschlager. 2007 erschien der Erzählband Gela ist erwachsen geworden.
      
      Peter Kurzeck begeistert seit vielen Jahren Literaturkritiker und Leser mit seinem offen-kompromisslosen Bekenntnis zur eigenen Herkunft und seinem literarischen Widerstand gegen das Vergessen. Auch er ist Träger verschiedener Literaturpreise und 2007 mit dem Hörbuch-Roman "Ein Sommer, der bleibt" hervorgetreten. Dieser Roman erzählt mündlich, ganz im Stile der Oral History, die Geschichte des Dorfes seiner eigenen Kindheit.
      
      Ab sofort finden Sie hier den deutschsprachigen Auszug aus Peter Kurzecks Werk "Oktober und wer wir selbst sind" und den chinesischsprachigen Auszug "马车" aus A Lais Erzählband 《格拉长大》 zur Übersetzung.
      "Oktober und wer wir selbst sind" (PDF, 2 MB)
      "马车"(PDF, 1 MB)
      
      Bitte senden Sie Ihre Übersetzungsvorschläge per Post ausgedruckt im DIN A4-Format an:
      
      Generalkonsulat der Bundesrepublik Deutschland Shanghai
      Abteilung Kultur und Bildung
      Kennwort: KREUZWORTRÄTSEL- Übersetzerwettbewerb 2008
      102 A, Cross Tower
      Fuzhou Lu 318
      200001 Shanghai, PR CHINA
      
      Fügen Sie Ihrem Text eine Kopie Ihres gültigen Reisepasses oder Personalausweises bei und einige kurze Angaben zur Person. Wichtig sind genaue Adress- und Kontaktinformationen, insbesondere Ihre Email-Adresse.
      
      Einsendeschluss ist der 25.4.2008. Es gilt der Poststempel. Das Höchstalter zur Teilnahme zum Zeitpunkt des Einsendeschlusses beträgt 35Jahre. Eine Jury erfahrener Übersetzer, Deutschland- und Chinawissenschaftler prüft und bewertet Ihre Vorschläge. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
      
      Nach Eingang Ihrer Unterlagen erhalten Sie von uns eine kurze Eingangsbestätigung an Ihre Email-Adresse.
      
      Wir freuen uns auf Ihre Teilnahme!

  • 1.

    徒步旅行 (04/14/2008)

    都是小说哦,我是望而生畏了。
    有能力的朋友,可以去试试身手,机会不错哦。帮顶。

<<  返回德语科技讨论区

阅读
发现
翻译