<<  返回咬文嚼字讨论区

关于版式的一个小问题

  • 韩老五 (07/07/2008)

      此贴想说的是“另起一段空两格”的问题。
      为什么提这个问题?因为我的笔记本是宽屏,字体显得比较小,最近看电脑又比较多,眼睛很痛,想要提高咬文嚼字的效率就力不从心了。
      众所周之,咱们中国的文章段首是应该空两格的。这样不但利于速读,而且让文章显得美观一些。英文的习惯是段与段之间空一行,也是可以的。
      可是我发现有很多长文章既不空格也不空行,字又很小,因此整篇文章密密麻麻一大片,让人感觉不很舒服,实在头疼。
      另一方面,本来WORD有段首空格的功能,但是直接从WORD粘到Yeeyan里会出现异常状况。
      所以我想向大家推荐一个增强型、多任务、纯文本编辑器 TextPro。
      下载地址(400余K):http://www.fodian.net/tools/TextPro51.zip
      这个编辑器是以前在报社实习的时候师傅推荐给我的,所以应该算比较好用的了。也许还有更好用的,希望大家能拿出来分享 也算是抛砖引玉。
      工具栏里有一个按钮是“规范行首”,点一下你的文章就可以每段之前整整齐齐的空两格了。就像本贴一样:)

  • 1.

    南黛居译 (07/08/2008)

    空两格是个问题,但是译言上似乎不支持这种空格和空行,本来在草稿状时一切都弄好了,结果一发表就全乱了。
    谢谢你提供的编辑器,我试了一下,可能是我的机器不匹配,反正打出来都是问号,很可惜不能用。好在WORD在我这儿还管用。

  • 2.

    韩老五 (07/08/2008)

    忘了说了 这个软件在我的机器上也有个问题 就是:不要试图将窗口最大化(可能跟宽屏有关系),否则文字将不能正常显示。其他的功能还是比较方便的。如果有更好的软件希望大家能分享一下。
    一般情况下可以从WORD里直接粘贴 但有一次我粘了之后又加了一幅图片 然后就出问题了.

  • 3.

    sweetsmile (07/18/2008)

    我觉得译言的翻译界面需要改进。
    换行之后,在翻译界面上,新行与上一行的间距很宽。给人以有段落间空行的错觉。但实际上并没有多空一行。
    支持采用中文段前空两格的排版规定!
    不过,为了空这两格,我要按六下空格键才行。:-(

  • 4.

    师北宸 (09/13/2008)

    TextPro非常好用,我也强烈推荐。做媒体的,应该大多知道这个软件:)

    另外,翻译界面的问题,会改进的...

  • 5.

    师北宸 (09/13/2008)

    如果习惯用gmail,可以试试google docs,即时保存,版本控制,可防止文字意外丢失,排版也方便。

<<  返回咬文嚼字讨论区

阅读
发现
翻译