<<  返回希伯来文化之圣经讨论区

雅歌3,4,5章

  • maltose (07/07/2008)

    第三首
    『新娘』
    The Groom and His Party Approach

    6那从旷野上来,好像烟柱,
    用商人贩卖的乳香和没药熏染的,是什么呢?
    What is that coming up from the wilderness, like a column of smoke,
    Perfumed with myrrh and frankincense, with all the fragrant powders of the merchant?

    7看哪,那是所罗门的车子,
    有六十名兵士卫护着,
    都是以色列最优秀的勇士。
    Look, it is the litter of Solomon!
    Around it are sixty mighty men of the mighty men of Israel,

    8他们都擅长剑术;
    他们能征惯战。
    个个手上拿着利剑,
    防备夜间的袭击。
    all equipped with swords and expert in war,
    each with his sword at his thigh because of alarms by night.

    9所罗门王用黎巴嫩木,
    为自己制造车子。
    King Solomon made himself a palanquin from the wood of Lebanon.

    10御车的柱子用银包裹,
    上面有金线的刺绣;
    坐垫用紫色的料子制成,
    是耶路撒冷女子们用爱情织成的。
    He made its posts of silver, its back of gold, its seat of purple;
    its interior was inlaid with love. Daughters of Jerusalem,

    11锡安的女子们哪,来看所罗门王。
    他头上戴着冠冕,
    是他成婚之日,
    他兴奋快乐的那一天,
    他母亲替他戴上的。
    come out.
    Look, O daughters of Zion, at King Solomon,
    at the crown with which his mother crowned him on the day of his wedding, on the day of the gladness of his heart.

    The Bride’s Beauty Extolled
    1我亲爱的,你多么美丽!
    你的眼睛像鸽子的眼睛,
    在面纱后面闪耀着爱的光辉。
    你的头发像一群山羊,
    从基列山跳跃着下来。
    How beautiful you are, my love, how very beautiful!
    Your eyes are doves behind your veil.
    Your hair is like a flock of goats, moving down the slopes of Gilead.

    2你的牙齿如新剪的毛,
    像刚刚洗刷干净的绵羊一样白,
    成双成对地排列着,
    一颗都不缺少。
    Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing,
    all of which bear twins, and not one among them is bereaved.

    3你的嘴唇像一条朱红色丝带;
    你开口说话时秀美动人。
    你的面纱后面的双颊泛红,
    像裂开两半的石榴。
    Your lips are like a crimson thread, and your mouth is lovely.
    Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.

    4你的脖子像大卫的高塔,
    圆直牢固,
    挂着的项链像成千勇士的盾牌。
    Your neck is like the tower of David, built in courses;
    on it hang a thousand bucklers, all of them shields of warriors.

    5你的双乳像一对羚羊,
    像孪生的小鹿在百合花中吃草。
    Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies.

    6我要往没药山,
    到乳香冈上,
    等清晨的凉风吹拂,
    黑夜逐渐消逝。
    Until the day breathes and the shadows flee,
    I will hasten to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.

    7我亲爱的,你多么艳丽!
    你多么完美!
    You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.

    8我的新娘,请跟我一起离开黎巴嫩山;
    跟我一起从黎巴嫩下来。
    请从亚玛拿山顶,
    从示尼珥山和黑门山,
    那狮子、豹子藏匿的地方下来。
    Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon.
    Depart from the peak of Amana, from the peak of Senir and Hermon,
    From the dens of lions, from the mountains of leopards.

    9我的爱人,我的新娘,
    你眼睛的顾盼,
    你项链的摇动,
    把握的神魂夺走了。
    You have ravished my heart, my sister, my bride, you have ravished my heart with a glance of your eyes, with one jewel of your necklace.

    10我的爱人,我的新娘,
    你的爱情多么甜蜜!
    你的爱情比美酒香甜;
    你散发的香气胜过任何香料。
    How sweet is your love, my sister, my bride! how much better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice!

    11我的新娘,你的嘴唇甘甜如蜜;
    你的舌头有蜜有奶。
    你的衣裳的芬芳正像黎巴嫩的香气。
    Your lips distill nectar, my bride; honey and milk are under your tongue; the scent of your garments is like the scent of Lebanon.

    12我的爱人,我的新娘,
    你是一座关闭的花园,
    墙垣围着,泉源封锁着。
    A garden locked is my sister, my bride, a garden locked, a fountain sealed.

    13园中果木繁盛,
    有石榴的果园,
    有佳美的果实;
    有凤仙花和哪达树,
    Your channel is an orchard of pomegranates with all choicest fruits, henna with nard,

    14有番红花、菖蒲、肉桂,
    有各样乳香木,
    没药、沉香,和一切高贵的香料。
    nard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense,
    myrrh and aloes, with all chief spices--

    15你是园中的水泉,
    是滔滔不绝的流水,
    是从黎巴嫩山涌流下来的溪水。
    a garden fountain, a well of living water, and flowing streams from Lebanon.

    『新娘』
    16北风啊,醒起来吧。
    南风啊,吹向我的花园,
    使空气洋溢着芬芳。
    愿我的爱人进入他的园中,
    吃园里最好的果子。
    Awake, O north wind, and come, O south wind!
    Blow upon my garden that its fragrance may be wafted abroad.
    Let my beloved come to his garden, and eat its choicest fruits.

    『新郎』
    1我亲爱的,我的新娘,
    我进入我的园中,
    摘取没药和香料,
    吃我的蜜房和蜂蜜,
    喝我的酒和奶。
    I come to my garden, my sister, my bride;
    I gather my myrrh with my spice, I eat my honeycomb with my honey, I drink my wine with my milk.

    『耶路撒冷的女子们』
    情人们哪,吃吧,喝吧,
    直到你们陶醉在爱情中!
    Eat, friends, drink, and be drunk with love.

  • 1.

    铁蜗牛 (07/07/2008)

    一看就知道是用拼音输入法……

    不过,真的很想赞赞麦芽糖童鞋

  • 2.

    maltose (07/07/2008)

    嗯?偶写错字了么?

  • 3.

    铁蜗牛 (07/08/2008)

    9我的爱人,我的新娘,
    你眼睛的顾盼,
    你项链的摇动,
    把握的神魂夺走了。

    把我的吧??
    不是故意滴吧?

  • 4.

    billwoods (07/08/2008)

    古人写诗很奇怪……为什么叫总叫女子吃吃喝喝哩?是不是有饱食终日而思淫欲的意思?所罗门很坏……

  • 5.

    丛中笑 (07/08/2008)

    要是把其中的几句话连起来,再想想会是个什么样的人:眼睛像鸽子;头发像山羊;嘴唇像丝带;牙齿像干净的绵羊一样白;脖子像高塔。哈哈,很好玩!

  • 6.

    maltose (07/08/2008)

    —、—
    这个该死的小组还不可以修改帖子,真不明白怎么搞的~
    另外,你们没有一个人觉得这个场景有那么一种感觉么?

  • 7.

    黑色记事簿 (09/15/2008)

    你不会以为是婚礼吧?
    至于这个该死的小组,那可能是他的原罪吧。就是让人来诅咒他以缓释我们生活中的诸多苦闷。

<<  返回希伯来文化之圣经讨论区

阅读
发现
翻译