阿信 (05/03/2008)
译言,翻译整个互联网 当你在信息量无比浩瀚的互联网上看到一篇英文文章(假使你看不懂英文),你很想知道它写的是什么,这时你会怎么做?是绕开它,不放在心上,看不懂就不看;还是你会找到翻译的工具(例如Google Translate,Yahoo fanyi),半中半英将就着看?如果这个时候你没有好的选择,那么我建议你去译言碰碰运气。 译言是什么? 译言的理念很具个性化与标新立异:发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华。看了这句话你大致可以猜出,译言的平台上应该聚集着一批热爱互联网、热爱阅读的人,事实上也确实如此。但实际上,译言的会员所怀有的兴趣超出我们的想像:他们不仅仅是读者,阅读信息,他们还担当着翻译者的责任(免费的),翻译并推荐着大量的外文文章给我们阅读。在我的见解里,译言平台是一个“人肉翻译”的协同共享平台,你可以把它理解为社会化媒体的一种形式,也可以是WIKI(维基)。 每个人都是贡献者 成为译言的会员很容易,只要花10秒钟时间注册。如果想成为译言的译者,那么你所需要的不仅仅只是时间与精力(大部分网站的核心会员的基础特质),你可能还需要是一个至少掌握一门外语的精英(比如英语)。或许你觉得这个门槛有点高,但如果你花费一些时间与精力(还是核心会员那个问题),你可以在译言上慢慢成长为一名Yeeyan’er,假如你真的想这样做的话。译言上每个人都可以成为贡献者,翻译一些自己感兴趣的外文文章跟大家分享。当然,也有可能是团队协同翻译(我称之为“人肉翻译”),在译言团队的安排下,数以百计的Yeeyan’er可以共同对一个立案的项目进行翻译。像已经完成的《长尾》、《善意的封建制—西藏误区》、《创业者圣经》,还有《10个想法改变世界》这些文章。 那些艺术的工匠们 毫无疑问,译言的Yeeyan’er是值得我们尊敬的。他们用自己的智慧与技艺,无私地把自己本可以私有的“艺术作品”共享了出来,让我们每个人都能够跨越了文化的沟壑,对其观赏,如同第一次的邂逅。译言的译者们并非英文专业的专家,大部份是学生,英语爱好者,他们的翻译水平甚至还达不到专家要求的水平。但是事实就是那么奇怪,Yeeyan’er们翻译的东西,可看性堪比专家,比专家们具有更多的欣赏者与粉丝。这便是互联网平台的平民性与开放性。不难想像一些大名头的网站(知名的门户网站或是博客网站),培育、维护一个专家需要多少的时间与成本,专家还不一定非常的热情与积极。而在译言,Yeeyan’er们不需要享受专家的名头和待遇,但他们拥有比专家更高的激情与积极性,他们凭兴趣在做事。每一个站点,都梦想着拥有这样的会员,难道不是吗? 没有“译”不了的文章 译言目前主要产生的内容,大多是英译中的文章,少量其他外语翻译成中文的文章。译言的界面很友好,也很简洁,这来自于设计者对风格与用户体验的良好把握。译言的核心技术,就是建立了一个提供简易翻译工具与群体互动的系统,附以各种人性化的小功能(比如译言小组,名人堂,译者印章),在Yeeyan’er进行翻译的过程中:选取文章,借助工具翻译,发布译文,获取读者反馈,增加译者印章的数量,进入名人堂。在不知不觉中,Yeeyan’er们替译言平台完成了一次创造与互动分享的完美流程。我认为这是用户体验的普遍真理。没有“译”不了的文章应是译言的潜在价值,不信的话,你可以到译言上一试。 译言将走向哪里 一般我们讨论一个互联网站点将走向哪里,通常是对它的商业模式进行探讨。在商业模式的创新上,可以说译言还没有相关的尝试。普世皆行的传统商业模式(广告模式)我觉得并不适合译言,广告收益也并不是也不可能是译言的核心商业模式(很高兴看到译言没有这样做),译言的商业模式,用一句俗语来说,是近在眼前,却远在天边。近在眼前的,译言很明显不视为重点;远在天边的,对译言来说,只要伸出手,就能够抓到。平台的开放+整合会员资源,将会是译言产生自己独特的商业模式的重要前提。类似于新兴的商业工作平台携手网,其清晰的商业模式来自于对会员群体的划分,和对创作与推广业务的专注运营。让少量的客户付费,让大量的会员(工作者)赚钱,这是携手网的核心商业理念,也是社会化媒体网站实现营利应借鉴的操作方法。无可厚非,译言的内容定位与资源,决定了它应该比大部份的社会化媒体网站走得更快、走得更远。一切都在尝试甚至是冒险的过程中。 未来的译言,至少有两种可行的商业模式:一是让会员付费阅读,让译者劳有所得;二是让一些企业付费翻译,译者收取酬劳,会员免费阅读。显而易见,对于大部份的会员来说,后一种模式的吸引力更大。前者是惠己不惠人(惠了译者不惠普通会员),后者是三方互惠——企业解决了需求,译者有收入,会员使用免费的服务。如果我是企业方,我想我会为译言的服务而付费。更为重要的是,我觉得你也会。 译言简介: 译言成立于2007年4月,创始人为三名在美国硅谷工作的中国工程师。译言是一个开放的社区翻译平台,其口号是"发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华"。译者们以无偿奉献的方式,把中文之外的互联网精华内容翻译成中文,发布到网站上。
丛中笑 (05/04/2008)
我仅是个读者,也非常赞同你的观点。在我的眼里“译言是什么”?它还是读者阅读学习的园地。在我眼里译言的每个人都可以是贡献者。读者也可以发表自己的意见以及进行相互探讨、相互鼓励等方式做点与译者不能相比的微不足道的“贡献”,对吗? 在这要向译言上那些无私奉献的译者们致以真诚的谢意!正是因为有了你们辛勤无私的“劳动”,我们才能看到、学到世界互联网上新信息,拉近了我们与世界的距离。 我们国家如有更多、更多译言这样的网站;再有成千上万的译言这样的 译者,那我们国家的发展一定能“更快、更高、更强”!
雷声大雨点大 (05/04/2008)
谢谢小信朋友对译言如此高的评价--代表全体译者谢过了!译者的奉献与激励机制、译言社区创造社会价值与持续发展,是我们会逐步探索的重要问题。再次感谢好文!
阿信 (05/04/2008)
在这要向译言上那些无私奉献的译者们致以真诚的谢意!正是因为有了你们辛勤无私的“劳动”,我们才能看到、学到世界互联网上新信息,拉近了我们与世界的距离。 译言的未来充满希望,因为满足了我们希望阅读好文章的愿望。
beihualuo (06/17/2008)
Maybe I'll translate it by the end of this month.
Zeek (06/18/2008)
Looking forward for your translation of this intro to yeeyan.com, beihualuo :) one suggestion: translate "译" as "yee" with a little explaining at the 1st time when 译 comes out in the intro. So "没有“译”不了的文章 " can be translated as : "There's nothing can't be YEE-ed".
阿信 (06/19/2008)
Maybe I'll translate it by the end of this month. thank you!just do it!
So "没有“译”不了的文章 " can be translated as : "There's nothing can't be YEE-ed". it is very good,i agree you
猫实工大生 (06/19/2008)
俺取走了,贴在俺学校的贴吧上~
冰雪丽人 (06/19/2008)
科学研究发现,人体可兴奋细胞主要以神经细胞和肌肉细胞为主,其可兴奋细胞存在带电现象,细胞膜外呈正电性,而膜内呈负电性,用微电极可测出细胞内外有-70毫伏的电位差,这种神经细胞未受到刺激时的电位称静息电位。 每个人都要做梦,梦之与人犹灵魂之与人,与之俱来,随之而去,伴随人之一生。只要人的大脑之思维能力还在,梦就会长久不衰。做梦不分贵贱、不分长幼、不分尊卑、不分男女、不分中外,只是梦的内容有所不同而已。 梦如同人的身影一般,既司空见惯,又神秘莫测,既虚无飘渺,又真实可见。若说梦是幻觉,然梦中之人物事件,醒后皆历历在目;若说梦是真实之表现,然醒后难找与梦中人物事件完全一致者。有时日有所思,夜即梦之;有时梦中所见,日即遇之。梦之神秘至此,我们的祖先亦早知之,即产生梦文化。 梦文化是中国古代文化中不可缺少的重要组成部分,虽难登大雅之堂,但在民间却流传甚广,《周公解梦》即流传在民间的解梦之书。在术数史上,很难发现解梦之术,列于此,只因梦文化在民间甚为流传,并能从梦中预测吉凶
阿信 (06/20/2008)
俺取走了,贴在俺学校的贴吧上~ 呵呵
欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。
阿信 (05/03/2008)
译言,翻译整个互联网
当你在信息量无比浩瀚的互联网上看到一篇英文文章(假使你看不懂英文),你很想知道它写的是什么,这时你会怎么做?是绕开它,不放在心上,看不懂就不看;还是你会找到翻译的工具(例如Google Translate,Yahoo fanyi),半中半英将就着看?如果这个时候你没有好的选择,那么我建议你去译言碰碰运气。
译言是什么?
译言的理念很具个性化与标新立异:发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华。看了这句话你大致可以猜出,译言的平台上应该聚集着一批热爱互联网、热爱阅读的人,事实上也确实如此。但实际上,译言的会员所怀有的兴趣超出我们的想像:他们不仅仅是读者,阅读信息,他们还担当着翻译者的责任(免费的),翻译并推荐着大量的外文文章给我们阅读。在我的见解里,译言平台是一个“人肉翻译”的协同共享平台,你可以把它理解为社会化媒体的一种形式,也可以是WIKI(维基)。
每个人都是贡献者
成为译言的会员很容易,只要花10秒钟时间注册。如果想成为译言的译者,那么你所需要的不仅仅只是时间与精力(大部分网站的核心会员的基础特质),你可能还需要是一个至少掌握一门外语的精英(比如英语)。或许你觉得这个门槛有点高,但如果你花费一些时间与精力(还是核心会员那个问题),你可以在译言上慢慢成长为一名Yeeyan’er,假如你真的想这样做的话。译言上每个人都可以成为贡献者,翻译一些自己感兴趣的外文文章跟大家分享。当然,也有可能是团队协同翻译(我称之为“人肉翻译”),在译言团队的安排下,数以百计的Yeeyan’er可以共同对一个立案的项目进行翻译。像已经完成的《长尾》、《善意的封建制—西藏误区》、《创业者圣经》,还有《10个想法改变世界》这些文章。
那些艺术的工匠们
毫无疑问,译言的Yeeyan’er是值得我们尊敬的。他们用自己的智慧与技艺,无私地把自己本可以私有的“艺术作品”共享了出来,让我们每个人都能够跨越了文化的沟壑,对其观赏,如同第一次的邂逅。译言的译者们并非英文专业的专家,大部份是学生,英语爱好者,他们的翻译水平甚至还达不到专家要求的水平。但是事实就是那么奇怪,Yeeyan’er们翻译的东西,可看性堪比专家,比专家们具有更多的欣赏者与粉丝。这便是互联网平台的平民性与开放性。不难想像一些大名头的网站(知名的门户网站或是博客网站),培育、维护一个专家需要多少的时间与成本,专家还不一定非常的热情与积极。而在译言,Yeeyan’er们不需要享受专家的名头和待遇,但他们拥有比专家更高的激情与积极性,他们凭兴趣在做事。每一个站点,都梦想着拥有这样的会员,难道不是吗?
没有“译”不了的文章
译言目前主要产生的内容,大多是英译中的文章,少量其他外语翻译成中文的文章。译言的界面很友好,也很简洁,这来自于设计者对风格与用户体验的良好把握。译言的核心技术,就是建立了一个提供简易翻译工具与群体互动的系统,附以各种人性化的小功能(比如译言小组,名人堂,译者印章),在Yeeyan’er进行翻译的过程中:选取文章,借助工具翻译,发布译文,获取读者反馈,增加译者印章的数量,进入名人堂。在不知不觉中,Yeeyan’er们替译言平台完成了一次创造与互动分享的完美流程。我认为这是用户体验的普遍真理。没有“译”不了的文章应是译言的潜在价值,不信的话,你可以到译言上一试。
译言将走向哪里
一般我们讨论一个互联网站点将走向哪里,通常是对它的商业模式进行探讨。在商业模式的创新上,可以说译言还没有相关的尝试。普世皆行的传统商业模式(广告模式)我觉得并不适合译言,广告收益也并不是也不可能是译言的核心商业模式(很高兴看到译言没有这样做),译言的商业模式,用一句俗语来说,是近在眼前,却远在天边。近在眼前的,译言很明显不视为重点;远在天边的,对译言来说,只要伸出手,就能够抓到。平台的开放+整合会员资源,将会是译言产生自己独特的商业模式的重要前提。类似于新兴的商业工作平台携手网,其清晰的商业模式来自于对会员群体的划分,和对创作与推广业务的专注运营。让少量的客户付费,让大量的会员(工作者)赚钱,这是携手网的核心商业理念,也是社会化媒体网站实现营利应借鉴的操作方法。无可厚非,译言的内容定位与资源,决定了它应该比大部份的社会化媒体网站走得更快、走得更远。一切都在尝试甚至是冒险的过程中。
未来的译言,至少有两种可行的商业模式:一是让会员付费阅读,让译者劳有所得;二是让一些企业付费翻译,译者收取酬劳,会员免费阅读。显而易见,对于大部份的会员来说,后一种模式的吸引力更大。前者是惠己不惠人(惠了译者不惠普通会员),后者是三方互惠——企业解决了需求,译者有收入,会员使用免费的服务。如果我是企业方,我想我会为译言的服务而付费。更为重要的是,我觉得你也会。
译言简介:
译言成立于2007年4月,创始人为三名在美国硅谷工作的中国工程师。译言是一个开放的社区翻译平台,其口号是"发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华"。译者们以无偿奉献的方式,把中文之外的互联网精华内容翻译成中文,发布到网站上。
丛中笑 (05/04/2008)
我仅是个读者,也非常赞同你的观点。在我的眼里“译言是什么”?它还是读者阅读学习的园地。在我眼里译言的每个人都可以是贡献者。读者也可以发表自己的意见以及进行相互探讨、相互鼓励等方式做点与译者不能相比的微不足道的“贡献”,对吗?
在这要向译言上那些无私奉献的译者们致以真诚的谢意!正是因为有了你们辛勤无私的“劳动”,我们才能看到、学到世界互联网上新信息,拉近了我们与世界的距离。
我们国家如有更多、更多译言这样的网站;再有成千上万的译言这样的
译者,那我们国家的发展一定能“更快、更高、更强”!
雷声大雨点大 (05/04/2008)
谢谢小信朋友对译言如此高的评价--代表全体译者谢过了!译者的奉献与激励机制、译言社区创造社会价值与持续发展,是我们会逐步探索的重要问题。再次感谢好文!
阿信 (05/04/2008)
在这要向译言上那些无私奉献的译者们致以真诚的谢意!正是因为有了你们辛勤无私的“劳动”,我们才能看到、学到世界互联网上新信息,拉近了我们与世界的距离。
译言的未来充满希望,因为满足了我们希望阅读好文章的愿望。
beihualuo (06/17/2008)
Maybe I'll translate it by the end of this month.
Zeek (06/18/2008)
Looking forward for your translation of this intro to yeeyan.com, beihualuo :)
one suggestion:
translate "译" as "yee" with a little explaining at the 1st time when 译 comes out in the intro.
So "没有“译”不了的文章 " can be translated as :
"There's nothing can't be YEE-ed".
阿信 (06/19/2008)
Maybe I'll translate it by the end of this month.
thank you!just do it!
阿信 (06/19/2008)
So "没有“译”不了的文章 " can be translated as :
"There's nothing can't be YEE-ed".
it is very good,i agree you
猫实工大生 (06/19/2008)
俺取走了,贴在俺学校的贴吧上~
冰雪丽人 (06/19/2008)
科学研究发现,人体可兴奋细胞主要以神经细胞和肌肉细胞为主,其可兴奋细胞存在带电现象,细胞膜外呈正电性,而膜内呈负电性,用微电极可测出细胞内外有-70毫伏的电位差,这种神经细胞未受到刺激时的电位称静息电位。
每个人都要做梦,梦之与人犹灵魂之与人,与之俱来,随之而去,伴随人之一生。只要人的大脑之思维能力还在,梦就会长久不衰。做梦不分贵贱、不分长幼、不分尊卑、不分男女、不分中外,只是梦的内容有所不同而已。
梦如同人的身影一般,既司空见惯,又神秘莫测,既虚无飘渺,又真实可见。若说梦是幻觉,然梦中之人物事件,醒后皆历历在目;若说梦是真实之表现,然醒后难找与梦中人物事件完全一致者。有时日有所思,夜即梦之;有时梦中所见,日即遇之。梦之神秘至此,我们的祖先亦早知之,即产生梦文化。
梦文化是中国古代文化中不可缺少的重要组成部分,虽难登大雅之堂,但在民间却流传甚广,《周公解梦》即流传在民间的解梦之书。在术数史上,很难发现解梦之术,列于此,只因梦文化在民间甚为流传,并能从梦中预测吉凶
阿信 (06/20/2008)
俺取走了,贴在俺学校的贴吧上~
呵呵