<<  返回法国文学讨论区

merci!

  • un peu (06/27/2008)

    麻烦大家帮个忙,帮我用法语翻译一篇文章:
    不因换季而不想 你
    不因路远而不念你
    不因忙碌而疏远你
    更不因时间的冲刷而淡忘你
    朋友,
    你永远是心灵深处的牵挂
    未能相见的日子里
    请好好照顾自己!
    谢谢了

  • 1.

    南黛居译 (06/27/2008)

    对不起我不是法语专业的,翻译起来有困难,或翻得不够法语化诗意化。请哪位高手吧。

  • 2.

    大程IT技术翻译 (06/28/2008)

    penser a vous pour tous les saisons
    penser a vous pour tout la route

    m'eloigner pas de vous
    n'oublier pas mon cher ami

    éternellement, vous etes mon souci
    prendre soin de votre santé

  • 3.

    un peu (06/29/2008)

    谢谢拉,

  • 4.

    大程IT技术翻译 (06/30/2008)

    乱翻译滴...不用谢

  • 5.

    大程IT技术翻译 (06/30/2008)

    De rien

  • 6.

    大程IT技术翻译 (06/30/2008)

    关于时态和人称的问题:
    1. 俺法语很菜, 所以
    2. 俺认为使用不定式+祈使语气比较简单 ^_^

  • 7.

    LK1298 (07/01/2008)

    我个人觉得用toi可能会更加亲切一些,不知道各位有何想法?

  • 8.

    dancefree (07/01/2008)

    Ne pas cesser te penser pendant que les saisons changent
    Ne pas cesser te songer pendant que tu es loin de moi
    Ne pas t’éloigner au moment où je suis affairé
    Ne pas encore te négliger parce que le temps s’envole

    Mon amie / ami
    Tu es mon sousi pour toujour au fond de ma coeur
    Dans les jours où nous ne nous voyons pas
    Prends toi en consideration très bien!

  • 9.

    大程IT技术翻译 (07/01/2008)

    同意 7 楼 用 tu 会更亲切

    但是 7 楼是否考虑过是给长辈写的东西呢?

  • 10.

    LK1298 (07/02/2008)

    朋友嘛,一般用tu多一些,如果是给长辈写的话,非贵族法语都用tu多,看每个人的环境了。

  • 11.

    艾了 (07/02/2008)

    没翻译法语的软件吗??

  • 12.

    un peu (07/03/2008)

    8楼的,我认为cesser后面要加de把,因为好象cesser de+inf,不知道对不对?

  • 13.

    dancefree (07/03/2008)

    是哎,忘了,本来就是瞎写的了

  • 14.

    大程IT技术翻译 (07/03/2008)

    小不点的法语很厉害耶
    偶都不知道 cesser 这词

  • 15.

    un peu (07/04/2008)

    不啊,我只是了解而已,真的谢谢你们了

<<  返回法国文学讨论区

阅读
发现
翻译