<<  返回俄语圈子讨论区

还是没人气,再顶一下,实在不行就得撤了…………

  • 老衲十方 (07/19/2008)

    Вот примерная памятка делового секретаря,отвечающего на телефонные звонки :
    以下就是给接听电话业务的秘书的一个非常好的指南:

    1.Он обязан поднимать трубку при первом де сигнале. Снятая после третьего-четвертого сигнала трубка--- уже оплошность.
    1、他应该在电话第一次响铃时拿起听筒。电话响过三——四声后摘下听筒——这已经是一种过失了。

    2.Если просят соединить с начальником, а его в офисе нет, секретарь должен сразу сказать об этом и лишь затем поинтересоваться, кто звонит, по какому делу, что передать. Впротивном случае у звонившего возникнет впечатление, что с ним не хотят говорить, ихбегают.
    2、如果有人请求接通主任的电话,而他又不在办公室,秘书应该立刻说明这一点并立刻询问打电话的人是谁,有什么事情,需要转达什么事。否则,打电话的人会产生一种印象,就是这些人不想和他讲话,是在回避他。

    3.Составьте список и дайте соответствующие распоряжения секретарю, с кем вас соединять немедленно. Сюда входят и ваши главные деловые партнеры, и близкие люди, которые, конечно, помнят, что вас модно отвлекать только по неотложному делу.
    3、拟一个名单并相应地吩咐秘书,您想马上和谁取得联系。名单里包括您的主要业务伙伴,一些亲人,当然,他们记得只有最紧急的事才能使您放下工作。

    4.Очертите круг вопросов, которые секретарь модет решить сам, чтобы не отвлекать вас по оустякам, обговорите, какие вопросы может задавать секретарь, чтобы получить представление о том, с какими деловыми предложениями обращаются звонившие.
    4、为了让自己不被一些琐事缠住,可确定一个秘书能自己决定的问题的范围。秘书为了从打电话者那里得知有什么样的业务,应事先商量好秘书可以提怎样的问题。

    5.Не забывайте, что, если вы слишком много разговариваете попусту во время делового звонка, у вашего собеседника может создаться впечатление, что вам нечего делать.
    5、不要忘记,如果您在打业务方面的电话时说太多无用的话,您的交谈者会产生您无事可做的印象。

    6.Если разговор превращается в монолог вашего собеседника, старайтесь слушаете его.
    6、如果谈话变成了对方滔滔不决的话语,应尽量时不时用简短的插话表明您在注意听他讲话。

    7.Если телефонный звонок прерывает вашу беседу с посетителем, помните: имеет человек, сидящий перед вами. Запишите, кто звонит и как перезвонить и продолжайте беседу. Только после её окончания вы можете вернуться к разговору с тем, кто вам звонил.
    7、如果电话打断了您和来访者的交谈,请记住:坐在您面前的人有优势。马上记下是谁打电话,怎样回电话并继续您的交谈。只有在谈话结束后,您才能和给您打电话人的谈话。

    8.Как вести себя ,если человеку, к которому вы пришли, неожиданно позвонили по телефону. Лучше всего полистать в это время журнал или просмотреть газету, чтобы показать, что вы не прислушиваетесь к чужому разговору. Если беседа затянулась, извинитесь и выйдите из комнаты.
    8、如果突然有人给您去拜访的人打电话,您该如何表现自己呢?这时最好是翻翻杂志,看看报纸,为的是表现您没在听别人的谈话。如果交谈持续时间过长,表示一下歉意,退出房间。

    9.Заканчивая любой разговор, в том числе и по телефону, заверьте собеседника, что вы узнали много нового и интересного. Это---знак вежливости.
    9、结束任何一次谈话,包括电话交谈时,要让交谈者相信,您知道了很多新的和有意思的东西。这是有礼貌的标志。

  • 1.

    Hardaway (07/21/2008)

    是很好的东西啊

  • 2.

    老衲十方 (07/22/2008)

    可惜没有人气啊!很是郁闷啊~~~

  • 3.

    爱上自己 (07/30/2008)

    不错哈!!!

  • 4.

    米加 (08/27/2008)

    不错啊!

  • 5.

    师北宸 (08/29/2008)

    为何不把译文发表出来呢?

  • 6.

    natali (09/15/2008)

    俄语的人少了点

  • 7.

    jenny_ing (09/15/2008)

    顶一下~坚持住哦...虽然我不懂俄语~

  • 8.

    丛中笑 (09/16/2008)

    对,再坚持一下哟,曙光就在前头!往往胜利就在那再坚持一下之中!

  • 9.

    岚落 (09/16/2008)

    真不错,我喜欢这个类型的译文

  • 10.

    tsaizb (09/16/2008)

    高中时,有次作业本,发下来后,发现背后很多俄语单词。。。

    原来,化学老师是学俄语的,原来那时的学生中流行学俄语,现在,都去考什么英语4、6级,GRE了

    俄语,如今好像学的人少了。。。 算是弱势群体了,精神上支持一下。

    LZ,哪怕只剩下你一个人,你要战斗到底!!!

  • 11.

    Annayang (09/21/2008)

    顶顶顶!!!

  • 12.

    Annayang (09/21/2008)

    顶顶顶!!!

  • 13.

    S u n (09/21/2008)

    老衲应该在译言中发布译文再加到这个小组里……在讨论区翻译能看到的人太少了。
    咱强烈支持俄语,俄国人特别擅长破解,老衲可以从这方面下手,吸引眼球。
    然后再在讨论区放些零起点俄语教程啥的……

  • 14.

    jdonee (09/23/2008)

    帮忙顶 嘿嘿

  • 15.

    jingzhg (09/23/2008)

    总之你翻成中文我们就懂了嘛。

  • 16.

    ilovemydream (09/24/2008)

    俄语的人少了点哦,要是能尽量发表一点和俄罗斯政治经济息息相关的有分量的文章就更好了…我想大家对这类的信息应该更有兴趣吧。

  • 17.

    草地夜巡 (09/24/2008)

    用的太少了,俺的俄语现在都忘光了,哎~~~`

  • 18.

    暖暖花园 (09/26/2008)

    不懂俄语,但是支持俄语翻译。16楼说的对呀,我们这个年纪的人对俄罗斯了解的太少了,都是从父母辈那里了解的,不过喜欢前苏联的电影《办公室的故事》《两个人的车站》《秋天的马拉松》还有那些前苏联的歌。

  • 19.

    雷声大雨点大 (09/27/2008)

    支持一下。Sun说得对,老衲先发布一篇译文,我们帮你拉人气。

<<  返回俄语圈子讨论区

阅读
发现
翻译