麦唛 (06/21/2007)
这个标题有点奇怪,不过如果你看了郑欣宜小朋友的博客,你大约会理解我的意思。博客链接如下: http://blog.sina.com.cn/zhengx... 是的,从本质上讲,这是一个小白博客:没有什么知识或是文化上的收获。不过鉴于博客主人的特殊背景,我们可以从中得到一些专业翻译学不到的东西。 郑欣宜,郑少秋与肥姐之女,在加拿大求学。她只会粤语和英语,普通话很差。她在博客上用英文发帖,完全是对生活口语化的转述,然后再由助理翻成中文。其助理功力不差,翻译得比较准确。推荐大家对比看中英文,可以收获口语中对"small word"的用法。 例如:中文现代青年喜欢使用“泪”单独表达自己的不爽心情。英文中如何翻译?参看6月4日文章,一个词“sob”,可以准确表达。 再如,当我们想说:“你不要这样,我很有压力!”时,是不是要用“burden”这个词呢?参看4月24日文章,"it is too taxing",小小一个词很传神地表达了我们的意思。 这个博客,不是每天更新。隔三岔五地看一眼,没准会有收获。
雷声大雨点大 (06/22/2007)
谢了!
idea (01/29/2008)
支持 !
海哥 (03/18/2008)
你好
deedee (05/09/2008)
恩那,去看看~
寂寂 (05/10/2008)
支持
星源 (05/18/2008)
想去看看
阿修罗的迷迭香 (06/07/2008)
good idea.thank you.
猩猩 (06/08/2008)
nice
钟小奔 (08/07/2008)
恩恩,不错啊,谢谢分享啦:)
奋斗ING (08/07/2008)
谢谢分享
云来云往 (08/14/2008)
谢谢,我要一读为快。
lillianzj (08/15/2008)
不错不错
花花的牙 (6天前10:16)
去看看
欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。
麦唛 (06/21/2007)
这个标题有点奇怪,不过如果你看了郑欣宜小朋友的博客,你大约会理解我的意思。博客链接如下:
http://blog.sina.com.cn/zhengx...
是的,从本质上讲,这是一个小白博客:没有什么知识或是文化上的收获。不过鉴于博客主人的特殊背景,我们可以从中得到一些专业翻译学不到的东西。
郑欣宜,郑少秋与肥姐之女,在加拿大求学。她只会粤语和英语,普通话很差。她在博客上用英文发帖,完全是对生活口语化的转述,然后再由助理翻成中文。其助理功力不差,翻译得比较准确。推荐大家对比看中英文,可以收获口语中对"small word"的用法。
例如:中文现代青年喜欢使用“泪”单独表达自己的不爽心情。英文中如何翻译?参看6月4日文章,一个词“sob”,可以准确表达。
再如,当我们想说:“你不要这样,我很有压力!”时,是不是要用“burden”这个词呢?参看4月24日文章,"it is too taxing",小小一个词很传神地表达了我们的意思。
这个博客,不是每天更新。隔三岔五地看一眼,没准会有收获。
雷声大雨点大 (06/22/2007)
谢了!
idea (01/29/2008)
支持 !
海哥 (03/18/2008)
你好
deedee (05/09/2008)
恩那,去看看~
寂寂 (05/10/2008)
支持
星源 (05/18/2008)
想去看看
阿修罗的迷迭香 (06/07/2008)
good idea.thank you.
猩猩 (06/08/2008)
nice
钟小奔 (08/07/2008)
恩恩,不错啊,谢谢分享啦:)
奋斗ING (08/07/2008)
谢谢分享
云来云往 (08/14/2008)
谢谢,我要一读为快。
lillianzj (08/15/2008)
不错不错
花花的牙 (6天前10:16)
去看看