<<  返回译言版权问题讨论讨论区

关于“网易转载事件”

  • 雷声大雨点大 (07/09/2007)

    花花和全体译者:

    看到了花花的声明和其他几位译者的文章。这里是我的一些看法。并希望以这个"网易转载事件"为引子,和大家一起就两个问题深入讨论:第一、如何让译者的作品被更多人读到,让译者的努力影响更多人、产生更大价值;第二、如何保障译者的权益。回答好这两个问题,对我们这个以群体的努力、穿越互联网语言障碍的项目非常重要。

    首先,网易科技频道的工作人员曾经主动和译言联系过,表示希望转载我们译者的作品。提出类似要求的网站还有很多,包括艾瑞网、搜狐科技、20ju等网站。对这些要求,我们都同意了。实际上,在译言用户协议中,也有这样的段落:

    "欢迎其他站点转载译言的文章。转载时,应尊重译者的劳动以及译言的权利,请注明译者并保留译言的链接"。

    所以,译者如果对类似转载不满意,首先请先让我代表译言向您说声抱歉。

    我们之所以欢迎转载,并同意这些转载要求,有两个原因,第一、转载让更多中文读者读到译者的作品,让译者的努力影响到更多人;第二、我们觉得在目前中国互联网抄来抄去的大环境中,这些网站,提出转载要求本身,就是在做一件正确的事情。而通过这些以正确态度做事的人和机构,我们才更有可能,在让译者的努力影响到更多人的同时,保护译者的权益。

    要说明我们的这一看法,请大家用Google 搜索一下"巴菲特的一次演讲"。可以看到近万条结果。排在第一的是我们的译者易晓斓在译言发布的作品。我相信,在其他搜索结果中,有几百、上千次转载应该不为夸张。那么和译言网站上显示的本文被读了几千次相比,这篇佳作少说也被读了几万次,影响了几万人,恐怕会更多。这不正是我们翻译价值的体现么?很多其他译作都有类似情况。

    进一步点击上述的搜索结果,您会看到有些转载显示了译者的名字,有些则完全不知是谁翻译的了。不是说转载不注明原作者、译者和出处就是evil。这只是一个习惯,是中国互联网大环境中一个不好的习惯。在这样的大环境中,译者的基本权益比较难得到保障--读者至少应该知道是谁花了那么大力气翻译的吧?而比较一下网易的转载、20ju的转载,则相对规范地给出了原文链接、译者的名字和链接、有的还有译者个人博客的链接。一般来说,这些提出转载要求的网站,也会相对规范地按照我们的要求,对译者劳动给予尊重。

    因此,鼓励转载、鼓励规范的转载,是我们认为正确的大方向。但另一方面,由于人力所限,在很多细节上,我们没有顾及到。比如花花指出网易的转载更改了译文的标题;比如网易用译客频道的形式转载译言文章我们也不了解,转载数目之大也令我们吃惊;再比如转载中没有译言网站的链接等等。

    但我认为这些是在向正确的方向发展中的细节问题。细节是非常重要的,但细节是可以去完善的--如果大方向是对的。这个大方向就是,尊重译者(和其他原创作者)劳动的风气,成为中国互联网的主流。也许完全杜绝转载,在中国互联网上还不现实。但试想另一种可能,如果译者在译言发布了一篇佳作,被其他网站规范地转载,被比译言网站多几十倍、几百倍的读者阅读。其他网站的读者可以醒目地看到是谁创作了这篇佳作;译者则可以通过一个统一的界面了解到这篇译作被哪些网站转载、阅读了多少次、读者的评论是什么,那多爽。这也是译言下一步希望能够为译者提供的服务。

    好,如果译者朋友们认同我们关于转载的看法,让我们再看看另一个重要的细节--商业化转载。首先,商业化和非商业化的转载,是比较难界定和控制的。在转载的译文旁直接放置广告、或是放置引向网站其他广告页面的链接、或是通过两次链接指向有广告的页面、甚或网站本身没有任何广告但为一个盈利组织进行宣传、或是网站为其他个人博客提供服务。。。所有这些情况都可能产生商业化还是非商业化转载的争议。而另一方面,在中国互联网上,由于不规范转载的广泛流行,内容的商业价值被严重贬低。

    基于上述情况,我们的想法是,暂时忽略商业化还是非商业化转载的区分--实际上我们也没有能力去控制它。而集中注意力在建立转载的规范化上。这样,当原创作品通过规范化的转载产生的影响力显现出来时,其商业价值也会体现出来。我们也才有可能去控制商业化或非商业化的内容使用。这里顺便说一句CC版权,在中国会面临额外的挑战。因为在国外的互联网上,全文转载是很少见的。

    上述是我们译言团队的想法,希望能够和译者们产生共识。但译者们完全可以有自己的看法。我们应该为译者提供选择,让您表明对自己作品的授权态度,并明确传递给内容转载者。这会是下一阶段我们产品开发的重点。而关于网易转载中,大家不满意的若干问题,我们会设法与网易联系。

    最后声明一点,译言与所有转载我们译作的网站没有商业合作关系。对于关心我们的译者和朋友们一再提及的译言商业化问题,还是那句老话,未来译言如果要商业化,首先要为译者的努力带来合理的回报。在适当的时机,我们会考虑为翻译作品创造商业价值,为译者、为原作者、为译言的发展。

    欢迎大家充分讨论。

  • 1.

    daisy (07/09/2007)

    我觉得转载的同时标明原文和原链接出处等,还是可以接受的,因为大网站的转载,在一定程度上,是会为个人网站带来流量的
    作为搜索引擎来说,会抓取网址来源,所以其它网站转载的时候标明出处,就成了搜索引擎判断的依据。正如月光说的,个人网站的权重级相比个人门户的太微不足道了......

  • 2.

    dracula (07/09/2007)

    非法转载或者转载时忽略做着这种事刚有苗头就就要打压,不然就一发不可收拾了

  • 3.

    lawrence (07/09/2007)

    改标题是没有办法的,古今中外,所有新闻媒体的编辑都会改标题。要是不改他们还会觉得自己没干本职工作呢。

  • 4.

    Richardchang (07/09/2007)

    虽然不是Yeeyan的译者,但我觉得译言团队这里的回复是比较理性而且客观的,很多事情需要平衡,不是说黑或者白,尤其目前国内互联网环境还不太规范....

  • 5.

    williamlong (07/09/2007)

    我还是觉得网易在翻译的文章之中增加那么多文字广告以及其他那么多的广告非常不妥,如果网易进行转载的话,应该将相关的广告删除。

  • 6.

    tzigane (07/09/2007)

    原来网易曾经和雷大等联络过,也得到网主同意。这样的话,其实为什麽之前没有通知译者?老实说,我觉得有机会被有名资讯网站转载这一点,是个能够鼓励译者多翻译的卖点。既然有这种关系,何不宣传一下?

    另外,译言或者应该考虑在翻译功能加个opt-out选项,让译者选择是否希望被转载?

    至於译者回报方面,我认为译者想要的回报,不一定只是商业上的利益,分享知识和与同好交流也是非常重要的。

    其实我倒有兴趣知道,如果翻译作品有商业价值的话,各位译者会不会多作翻译、多叁与?

  • 7.

    雷声大雨点大 (07/10/2007)

    谢谢M、小狼、tzigane!感谢大家的回复和这么多好的建议。这两天正赶上新版上线,有点不可开交了。:)

    但大家的每一条建议、意见我们都会认真阅读、思考,并在译言未来的发展中有所体现。而对译言的未来,这里先简单地说一句:我们凭心去做。

    我相信,不管是社区的黏度、商业化、还是版权问题。只要我们凭心去做,总有做好的一天。

    关于网易转载事件,我也是凭良心来说,首先这是我们工作中的疏忽--没有告诉大家其他网站对译言文章的转载。我们正在积极和网易科技频道沟通,第一、解决好目前转载文章对译者要求的尊重;第二,为未来的转载设立明确的规范。

  • 8.

    彼岸 (07/10/2007)

    我想每个译者都有自己的ego,如果在辛苦翻译之后,能够得到更多人的肯定,精神层面上起码是一定的回报。就象M所说,一个“最高产量译者”的称号,就能让他一周翻译15篇。所以和大多数译者一样,我也是欢迎转载的。但我很反感那种掐头去尾,改标题,不指明出处,或者在很不明显的地方以小号字标示出处,用copy-and-paste而丢掉了原文中所有链接。在我看来,有些网站的这些做法并非无心之失,而是对原作者的不尊重,是想方设法地误导转载网站的读者认为这是他们产生的内容从而增加网站黏着度及流量。拜托,您不过就是copy-and-paste一下罢了,比起原译者几个小时兢兢业业的翻译算得了什么?饮水思源,不是吗?我更反感的,就是转载网站用转载来的内容,贴他们自己的广告。这种行为跟互联网寄生虫无异。回头说说译言。译言的用户协议说“所有您的原创翻译的版权归您所有”。既然这样,后面说“欢迎其他站点转载译言的文章”似乎有点不妥。既然版权归译者所有,是否可以被转载是不是也应该由译者说了算?这样回头一想,其实译言的译文全都是没有版权声明的。所以可不可以让每个译者在自己的profile里指定自己的版权,然后每篇译文里自动加入这个版权声明?

  • 9.

    彼岸 (07/10/2007)

    还有雷大,可不可以建议网易不要叫yike,一个以翻译为主的频道,叫这个名字,有点可笑。

  • 10.

    雷声大雨点大 (07/10/2007)

    呵呵,yike这个名字太糟了。译者指定版权,是理顺整个版权、内容使用链条中的重要一环。我们会作为译言平台的功能提供给大家。对于整条链,还希望和大家讨论。

  • 11.

    newstart (07/11/2007)

    系统能不能增加一个按钮,让读者转载的时候按照规定的格式copy和paste?

  • 12.

    kwyjibo (07/11/2007)

    “译言是中文读者阅读中文以外互联网内容的窗口”
    窗子当然越大越好。
    其实译言的文章耐看,有读者,更多的是因为原文写的精彩,虽然译者的确也付出很多努力,起到很重要的桥梁的作用。
    如果真深究版权的事情,其实译言里也有没经过作者允许就先翻译的。
    但译言的目的很明确,就是让有用的知识能更广泛的传播。
    我有不同的想法,甚至希望译言能提供引用的接口,让其他想引用的网站能够很方便的引用这里的翻译。还可以保证利用的内容跟这里是同步的。
    引导其他网站正确引用这里的文章。
    我也不希望译言商业化。没有钱的时候大家都是志愿的,有了钱,分赃不均是很容易导致散伙的。当然商业化也有很多形式。
    引用guykawasaki的说法,要先make meaning 而不是make money。如果很快的就make money,就会引来很多为不合适的,为了make money的人。我觉得这样对译言的发展是不利的。
    如果译言不商业化,运营需要钱,可以让大家来募捐。
    译言应该提供更方便的工具给译者,方便其翻译文章。
    更好的校正工具以大家的力量帮助改进翻译的质量。
    更好的交流环境给读者,让用户可以就感兴趣的各抒己见。
    更好的阅读体验。(我是不会去一个贴着湿疹 牛皮癣广告的页面阅读的)
    这次改版很高兴的看到译言丰富了很多的功能,融合了很多新的模式。
    身边已经有越来越多的人关注译言,相信译言只要能坚持就会有很好的明天。
    个人看法,欢迎斧正

  • 13.

    yasker (09/09/2007)

    现在发现网易的转载并没有标注原译文的链接,甚至按照网易一贯的做法,连任何向译言的链接都没有。
    觉得比较难以接受。

  • 14.

    雷声大雨点大 (09/11/2007)

    谢谢提醒!这,过分了。我们正在和网易交涉。

<<  返回译言版权问题讨论讨论区

阅读
发现
翻译