银牌译作 《衰落》by查尔斯·布可夫斯基

398个读者 翻译: 铁蜗牛  06/30/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

布氏黑暗。。。他的宣泄给不了人希望,但宣泄本身很畅快

衰落

 

查尔斯·布可夫斯基/作,张文武/译

 

早上八点,我在房子旁边赤身裸体,

往身上涂芝麻油,

耶稣啊,

我已经到了这步田地吗?

我一度在黑巷中战斗,

只为开怀一笑。

现在我不笑了。

我把油和惊讶泼到自己身上,

你想要多少年?

多少天?

我的血液已被玷污,

一只黑天使坐在我的脑中。

事情总是这样,

源于某物而归于虚无。

我理解城市的陷落,

国家的陷落。

一架小飞机从头上飞过。

我抬头张望,仿佛这种张望

真的有什么意义。

没错,天空开始腐烂:

时日无多了,对我们每个人来说,

都是如此。

继续阅读
  • 在死之前,我的生命已结束了两次

    很多人都可能会在死前经受过比死亡还严酷的苦难,而在这种苦难面前,生者唯一能做的,或许就是承受,并且坚强地活下去

  • 黑 暗

    多年来,人们一直相信电灯是发射光线的。然而,最近有信息表明,实际上是另一回事。电灯并不射出光线,而是吞噬黑暗。因此我们将电灯泡称为噬暗体。噬暗体理论显示出黑暗的存在,黑暗具有比光更大的质量和更快的速...

  • 查尔斯·布可夫斯基诗选(2)

    20【爱·名誉·死】   (查尔斯·布可夫斯基/作,张文武/译)   它此刻坐在我的窗外 就像一个去往超市的老妇人; 它坐在那里看着我, 它的汗不安地 通过电线、雾、狗叫声冒出来, 直到我突然 把报...

  • 查尔斯·布可夫斯基诗选(1)

    然后他拿起刀 然后把它从腰带上取下来 然后在她面前把衣服撕碎 然后割掉自己的睾丸。   .....

  • 傍晚与约翰·芬提的短暂谈话

    傍晚与约翰·芬提的短暂谈话   (查尔斯·布可夫斯基/作,张文武/译) 他说,“福克纳在好莱坞工作的时候, 我也在好莱坞工作。 福克纳最糟糕了:天黑的时候, 他因为喝得太多,站都站不起来, 我只好帮...

  • 希拉·布莱克:《黑暗的欲望之地》

    黑暗的欲望之地   (希拉·布莱克/作,张文武/译)   我大一那年,你在校园对面的 那家书店工作。我经常注视你, 通常是注视你的手,因为我害羞。 你的手翻书页,搬书架。 有些日子——秋天,当凉风 ...

  • 黑暗中的门 罗伯特·弗罗斯特 作

    这首诗从开始翻译已经一个月了,其间几次重读,还是没有把最后三行搞清楚。还是把自己的译文放在这里,请大家指正吧!

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

2条评论    0眉批

  • 1.

    tsaizb 榜眼 | Blog

    英文的断句还诡异啊  ~  

    things  are  made  of  something  and  go  to  nothing

    源于某物而归于虚无

    顶~~

    06/30/2008

  • 2.

    铁蜗牛 大学士 | Blog

    谢顶

    06/30/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译