金牌译作 放轻松

746个读者 翻译: 铁蜗牛  04/22/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

一个曾与7个女人有过失败爱情的男人,愁肠百结、漫无目的地开着车,在亚利桑那州的温斯洛小镇,他邂逅了一位美丽的姑娘……他们会发生一段“轻松的爱情”吗?

Well, I’m running down the road
哦,我在路上乱冲

Tryin’ to loosen my load
试图丢掉心里的沉重

I’ve got seven women on
我在想着

My mind,
七个女人

Four that wanna own me,
四个想占有我

Two that wanna stone me,
两个想砸死我

One says she’s a friend of mine
还有一个,说她只是我的普通朋友

Take it easy, take it easy
放轻松,放轻松

Don’t let the sound of your own wheels
别让自己的车轮声

Drive you crazy
把自己逼疯

Lighten up while you still can
能开怀时就开怀

Don’t even try to understand
无需费力弄明白

Just find a place to make your stand
找个地方停下来

And take it easy
放轻松

Well, I’m a standing on a corner
哦,在亚利桑那州的温斯洛

In Winslow, Arizona
我停在一个角落

And such a fine sight to see
看到了一幅无比美妙的画面

It’s a girl, my lord, in a flatbed
上帝啊,一辆慢慢开过的敞篷福特车里,

Ford slowin’ down to take a look at me
有个姑娘看了我一眼

Come on, baby, don’t say maybe
来吧,宝贝儿,别说可能

I gotta know if your sweet love is
我想知道,你甜蜜的爱

Gonna save me
能否拯救我

We may lose and we may win though
或许会成功,或许会失败

We will never be here again
而这个地方,我们将不会再来

So open up, I’m climbin’ in,
所以,把门打开吧,我要爬进来

So take it easy
所以,要放轻松

Well I’m running down the road trying to loosen
哦,我在路上乱冲,试图丢掉

My load, got a world of trouble on my mind
心里的沉重,我的心里乱成了一团

Lookin’ for a lover who won’t blow my
我在找一个情人,她不会揭穿

Cover, she’s so hard to find
我的身份,找到她是如此的艰难

Take it easy, take it easy
放轻松,放轻松

Don’t let the sound of your own
别让自己的车轮声

Wheels make you crazy
把自己逼疯

Come on baby, don’t say maybe
来吧,宝贝儿,别说可能

I gotta know if your sweet love is
我想知道,你甜蜜的爱

Gonna save me, oh oh oh
能否拯救我,哦,哦,哦

Oh we got it easy
哦,我们曾经步履轻松

We oughta take it easy
我们应该放轻松

继续阅读
  • 春宫图

    the cure歌词

  • 《疯狂燃烧》(Vatreno Ludilo)中英歌词

    克罗地亚主帅比利奇的这首Vatreno Ludilo (《疯狂燃烧》)原歌词是克罗地亚语的。我是根据原文中的英文翻译的。不过译得接近了原歌词的音节数,基本能用中文相应直接唱了。 另:关于乐队名R...

  • 坚不可摧……希望自己这样过

  • 镜像

    我陷入了你思想的镜像里 但是我并不快乐如你 我陷入了你思想的镜像里 但是我并不快乐如你 最初见过你时, 感觉亦真亦幻 天衣无缝的梦境里, 有着完美无缺的对白. 尽管我们所知甚少, 至少不含泪水、偏执...

  • 我不屈的肺

  • 塑料树的故事

  • 爱将使我们分离

    爱将使我们分离

  • 最后的可去之地 Eagles乐队 作

    从新英格兰的罗德岛起,往西,翻过了落基山脉,一直到夏威夷。白人的足迹,就这样从东到西。带去了传教士,也带去了白人的统治。无边的欲需,血腥的足迹,这有没有道理?这就是白人的足迹,用上帝的名义。他们还有哪...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

4条评论    0眉批

  • 1.

    屈辰晨 榜眼 | Blog

    一个典型的多情男子。。。。哈

    04/22/2008

  • 2.

    小猫Shirley 状元 | Blog

    开始翻歌词拉~

    04/22/2008

  • 3.

    铁蜗牛 大学士 | Blog

    这事译言维基http://pro.yeeyan.com里的一个项目啊。你也可以参与翻译,翻译歌词也是你的长项啊。

    04/23/2008

  • 4.

    小猫Shirley 状元 | Blog

    是哦。。我最近忙得昏天暗地。。。等我五一回来得空就去翻~~

    04/23/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译