--专题: 诗歌

金牌译作 接近伟大

1100个读者 翻译: 铁蜗牛  02/13/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

在这首诗中,布可夫斯基以惯常的讽刺笔法,讽刺了那些喜欢跟名人攀关系的人。没有什么诗意,甚至不算是诗歌。然而,浅白流畅的文字中,仍有一些意味。

接近伟大

 

查尔斯·布可夫斯基/作,张文武/译

 

在人生的某个时期,
我曾遇到过一个男人,他声称
自己曾到圣伊丽莎白街拜访过庞德。


后来,我遇到了一个女人,她声称
自己不但拜访过
E.P.(庞德)
还跟他
做过爱——她甚至
跟我说
艾兹拉肯定在那些长诗的
某些章节里
提到过
她。


是的,就是这个男人和
这个女人
女人说
庞德从未
提起过
这个男人的来访
而男人则声称
那位女士
大师
没有任何瓜葛
她只不过是在
吹牛


可是,因为我不是
“庞学”专家
我也不知道
该相信谁
不过有一点
我很清楚:
如果一个人在活着的时候,
就有很多
八竿子打不着的人
过来攀亲戚
那么在他死后,哈,
人们还不
炸开了锅。


我估计,庞德
既不认识那位女士
也不认识那位先生


或者,即便他认识
其中的某一位
抑或是
两个都认识


也只能说明
他在一家疯人院里
可耻地浪费了一段时光

继续阅读
  • 爱情与时间

    很久很久以前,有一个岛国,那里住了所有的感情:快乐,悲伤,谦虚,贪婪,知识,爱情...... 有一天,这个小岛即将沉没,于是大家都赶紧收行李,坐上自己的小船,准备逃离这个小岛。爱情是唯一留下来的,他...

  • 此生必读之书(柴量 译)

    就算你读过的书再多,你也没有自己想像中的那样博览群书

  • 手淫

    1.       两年前,我在哈佛主持“历史与文学”专业的时候,想出一个当时看起来很不错的主意。我们发起了一个定期举办的讲座,主讲人都是些以跨学科研究见长的著名访问学者。我以前伯克利的同事和朋友Th...

  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 卡门·艾尔茜拉:追寻爱的一生 (1/10)

    《大西洋月刊》2008年8月小说。 “你离开我是因为你认为我软弱,”约瑟夫说,“可是你不知道,正是你能让我变得坚强起来。”

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 5.0  |  2 个评分

5条评论    0眉批

  • 1.

    丛中笑 秀才

    无论在哪个国家都会有这样的人!

    02/14/2008

  • 2.

    宜农 进士

    翻译得真好,佩服佩服!

    02/14/2008

  • 3.

    zoeontheway 童生

    让我想到了<<不朽>>这本书

    02/14/2008

  • 4.

    小水爸爸 大学士 | Blog

    最后一节可能有误。

    06/30/2008

  • 5.

    铁蜗牛 大学士 | Blog

    最后一段大致是说,如果说那伟人真的跟某人认识,也是在疯人院里认识的——意思大致是说,到处宣扬自己跟伟人认识的人,无异于疯子傻子……

    07/01/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译