· 丽泽·穆勒,美籍德国人,生于1924年2月8日。于埃文斯维尔(Evansville)大学获得社会学学士学位;于印第安纳大学获得硕士学位,专业是比较文学,研究方向为民间传说和神话。她曾到芝加哥大学、华盛顿大学等多所高校访问过。
穆勒出版过多部诗集,其中包括:《附属物》(Dependencies,1965);《私人生活》(The Private Life,1976),该书获得美国诗人学会颁发的雷蒙特奖(The Lamont Poetry Selection of the Academy of American Poets);《来自森林的声音》(Voices from theForest,1977);《静止不动的必要》(The Need to Hold Still,1981),该书获得了国家图书奖;《第二语言》(Second Language,1986);《岸上的波动》(Waving from Shore,1989),该书获得了“卡尔·森堡奖”(Carl Sandburg Prize);《一起活着:新作与精选》(Alive Together: New and Selected Poems,1996),该书为她在1997年赢得了普利策诗歌奖(Pulitzer Prize)。她还翻译了一些德文著作。
除了国家图书奖和雷蒙特奖,穆勒还获得过“艾米丽·克拉克·鲍尔奇奖”(Emily Clark Balch Prize),“尤妮斯·蒂金斯纪念奖”(Eunice Tietjens Memorial Prize);英语协进会奖(The English-Speaking Union Prize);“雅各·格莱斯坦翻译奖”(The Jacob Glatstein Translation Award);“西奥多·罗特克奖”(The Theodore Roethke Prize);“手推车奖”(Pushcart Prize)。
丽泽·穆勒现居于伊利诺斯的湖畔森林(Lake Forest, Illinois)。
(以下是丽泽·穆勒的诗歌)
http://blog.sina.com.cn/zhangwenwu#serial_4ada1d7705000o2w
1【夜歌】
(丽泽·穆勒/作,张文武/译)
在岩石中,我是松动的那块,
在箭中,我是那心灵,
在女儿们中,我是孤寂的那个,
在儿子们中,我是夭折的那个。
在答案中,我是那问题,
在情人们中,我是那剑,
在伤疤中,我是那新鲜的伤口,
在五彩纸屑中,我是那黑色的旗帜。
在鞋子中,我是踩到卵石的那只,
在日子中,我是那永不到来的一天,
在你于海滩上发现的尸骨中,
唱歌的那个,就是我。
2【流逝】
(丽泽·穆勒/作,张文武/译)
午后阳光
沁出的蜜
流入黑暗
紧闭的花蕾
耸落它特有的神秘
开始绽放,多么迅速:
仿佛那存在的
只为能够失去
并变得珍贵而存在
3【永恒】
(丽泽·穆勒/作,张文武/译)
在睡美人的城堡中,
钟表走了一百年,
塔中的姑娘重新回到世上。
厨房里的仆人们也回来了,
甚至都没有揉一揉自己的眼睛。
厨子在整整一个世纪前
举起的右手,
完成它下落的弧线,
打在厨房男孩的左耳上;
男孩绷紧的声带
终于松开
那被堵住的、一直忍着的哽咽;
草莓派的上空,
曾在飞扑的途中停住的苍蝇,
完成它那忍耐已久的动作,
扑进那甜蜜的红色果浆。
小时候,我有一本书,
里面的一张画上描绘了那个场景。
我当时太小,没注意
恐惧是怎样持续的,也没注意
导致恐惧的愤怒是怎样持续的,
它的轨道无法改变
或者破坏,只能中断。
我的注意力集中在那只苍蝇身上:
这微小的躯体,
长着透明的翅膀,
寿命只有人的一天这么长,
但一个世纪后,它依然渴望
从那甜蜜中得到自己特有的一份。
4【睡前故事】
(丽泽·穆勒/作,张文武/译)
月亮躺在河上,
像一滴油。
孩子们来到岸边,治愈
自己的伤口和肿痛。
赐给他们伤口与肿痛的父亲们,
则过来治愈自己的狂怒。
母亲们变得可爱,她们的脸柔和起来,
她们喉咙中的鸟儿苏醒了。
他们全都手拉手站着。
周围的树
一直挣扎着,
想成为其中的一员,
现在它们停止了颤抖,说出第一句话。
然而那不是开始。
那是故事的结局,
在我们结束之前,
母亲们,父亲们,孩子们
必须找到去往那条河的路,
孤身寻找,没有任何人指引他们。
那是故事中漫长而无情的部分,
它会吓着你。
5【我们为什么讲故事】
——给琳达·福斯特
(丽泽·穆勒/作,张文武/译)
1
因为我们曾经拥有叶子
在潮湿的日子里
我们的肌肉承受着拉力
很疼,当根
把我们拉进土地
因为我们的孩子相信
他们能飞行,一种遗留的本能
自从我们胳膊中的骨头
像齐特琴一样,在羽毛下
被齐齐折断
因为在我们拥有肺之前
我们就知道离水底有多远
当我们睁着双眼
像彩色的围巾一样
在梦境中横渡,因为我们醒来后
学会了说话
2
山洞里,我们坐在火边
因为我们很穷,我们编了一个故事
是关于宝山的
只向我们开放的宝山
因为我们总是被打败
我们虚构了不真实的谜语
只有我们能破解的谜语
只有我们能杀死的魔鬼
不可能爱上别人的女人
因为我们比兄弟姐妹和子女
活得更久
我们看到骨头在黑暗的土地上
升起,像树林中的白色鸟儿一样
歌唱
3
因为我们生活中的故事
成了我们的生活
因为我们每一个人讲着
同一个故事
但讲述的方式都不一样
并且,没有人能
用同样的方式讲述两次
因为看起来像蜘蛛一样的祖母们
想使孩子们着迷
而祖父们要使我们相信
那些发生的事情只因他们而发生
尽管我们只是偶然
用一只耳朵听着
我们将开始我们的故事
用词语和……
6【钓月亮】
(丽泽·穆勒/作,张文武/译)
月圆之际,他们来到水边。
有人拿着叉子,有人拿着耙子,
有人拿着筛子和长勺,
还有一个人拿着一只银杯。
他们钓起月亮来,直到一位经过这里的旅人说,
“傻子,
想捉月亮,就必须让你们的女人
把头发铺在水上——
即便是很狡猾的月亮,也会跳到那张
由发光的丝线做成的网中,
喘着粗气扑腾,直到它那银色的鳞片
变成黑色,安静地躺在你的脚下。”
于是他们用女人们的头发钓月亮,
直到一位经过的旅人说,
“傻子,
你们以为用闪光的银丝线
就能轻易地捉到月亮?
你们必须割掉自己的心,把这些黑暗的动物
装在钩子上作诱饵。
在梦里失去自己的心,把它们掏出来,有什么关系?”
于是他们用自己那结实的热热的心钓月亮,
直到一位经过的旅人说,
“傻子,
月亮对一个没有心的人来说有什么用?
把心放回去,跪下来
前所未有地畅饮,
直到喉咙里敷满银子,
声音像钟声一样响亮。”
于是他们用自己的嘴唇和舌头钓月亮,
直到水干了,
月亮也已经溜走,
没入柔软的无底的泥浆中。











丽泽·穆勒诗选(6首)

