 |
Edward Lear A Book of Nonsense 1 |
|
|

|
(爱德华·李尔/作,张文武/译)
有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把窝做在我的胡子上!” | |
 |
Edward Lear A Book of Nonsense [2] |
|
瑞德有个年轻小姐, 她的鞋带很少松着。 她买了几只木屐, 和几只达尔马提亚狗崽子, 经常漫步在瑞德。 |
 |
Edward Lear A Book of Nonsense [3] |
|
有个老头儿长着一个鼻子, 他说:“如果你宁愿去猜测, 我的鼻子太长了, 那你就肯定错了!” 那个非凡的人物啊长着一个鼻子。 |
 |
Edward Lear A Book of Nonsense [4] |
|
(爱德华·李尔/作,张文武/译)
山上有个老头子, 很少老老实实站一会子; 他上蹿又下跳, 穿着他祖母的宽外袍, 山上那个穿袍子的老头子。 |
 |
Edward Lear A Book of Nonsense [5] |
|
(爱德华·李尔/作,张文武/译)
有个年轻小姐戴着帽子, 鸟儿坐上来帽子就松开了; 但她说:“没事儿! 空中飞着的所有鸟儿 我都欢迎它坐上我的帽子!” |
 |
Edward Lear A Book of Nonsense [6] |
士麦那有个年轻人,
奶奶扬言要将她焚;
但她抓住了一只猫,
说:“奶奶,给你这个烧!
你这不合时宜的老妇人!”
 |
Edward Lear A Book of Nonsense [7] |
(爱德华·李尔/作,张文武/译)
有个墨西哥老人,
行为愚蠢得让人难忍,
他坐着楼梯,
又吃苹果又吃梨,
这个鲁莽的墨西哥老人。
 |
Edward Lear A Book of Nonsense [8] |
有个老人拿着锣,
整日敲也不嫌多;
人们喊道:“讨厌!
你这老头真是烦!”
拿着锣将老头掴。
 |
Edward Lear A Book of Nonsense [9] |
有个老太太来自切特西,
做了一个非凡的屈膝礼;
她转呀转呀,
一直转到地底下,
切特西的人们都为此痛惜。
 |
Edward Lear A Book of Nonsense [10] |
有个老人坐在树中,
一只蜜蜂将他捉弄,
人们问:“它嗡嗡了吗?”
他回答:“它嗡嗡啦!”
“这蜜蜂真是个大畜生!”
丛中笑 秀才
好看,好看!有趣,有趣!
09/28/2007