金牌译作 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

1854个读者 翻译: 铁蜗牛  09/27/2007 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

Edward Lear Home Page

Edward Lear
A Book of Nonsense

1


bon001.gif

爱德华·李尔/作,张文武/译

有个老头儿胡子长,
他说:“这事儿真让人恐慌!
一只母鸡,两只猫头鹰,
一只蒙鸠,四只百灵,
全把窝做在我的胡子上!”

Edward Lear Home Page

Edward Lear
A Book of Nonsense

[2]

 
 
bon002.gif
爱德华·李尔/作,张文武/译)
瑞德有个年轻小姐,
她的鞋带很少松着。
她买了几只木屐,
和几只达尔马提亚狗崽子,
经常漫步在瑞德。
Edward Lear Home Page

Edward Lear
A Book of Nonsense

[3]

bon003.gif
爱德华·李尔/作,张文武/译)
有个老头儿长着一个鼻子,
他说:“如果你宁愿去猜测,
我的鼻子太长了,
那你就肯定错了!”
那个非凡的人物啊长着一个鼻子。
Edward Lear Home Page

Edward Lear
A Book of Nonsense

[4]

bon004.gif

爱德华·李尔/作,张文武/译

山上有个老头子,
很少老老实实站一会子;
他上蹿又下跳,
穿着他祖母的宽外袍,
山上那个穿袍子的老头子。

Edward Lear Home Page

Edward Lear
A Book of Nonsense

[5]

bon005.gif

爱德华·李尔/作,张文武/译

有个年轻小姐戴着帽子,
鸟儿坐上来帽子就松开了;
但她说:“没事儿!
空中飞着的所有鸟儿
我都欢迎它坐上我的帽子!”

Edward Lear Home Page

Edward Lear
A Book of Nonsense

[6]

bon006.gif 

爱德华·李尔/作,张文武/译

士麦那有个年轻人,
奶奶扬言要将她焚;
但她抓住了一只猫,
说:“奶奶,给你这个烧!
你这不合时宜的老妇人!”

Edward Lear Home Page

Edward Lear
A Book of Nonsense

[7]

bon007.gif 
 
爱德华·李尔/作,张文武/译

有个墨西哥老人,
行为愚蠢得让人难忍,
他坐着楼梯,
又吃苹果又吃梨,
这个鲁莽的墨西哥老人。

Edward Lear Home Page

Edward Lear
A Book of Nonsense

[8]

bon008.gif
爱德华·李尔/作,张文武/译
 
有个老人拿着锣,
整日敲也不嫌多;
人们喊道:“讨厌!
你这老头真是烦!”
拿着锣将老头掴。
 
Edward Lear Home Page

Edward Lear
A Book of Nonsense

[9]

bon009.gif 
(爱德华·李尔/作,张文武/译)
 
有个老太太来自切特西,
做了一个非凡的屈膝礼;
她转呀转呀,
一直转到地底下,
切特西的人们都为此痛惜。
 
Edward Lear Home Page

Edward Lear
A Book of Nonsense

[10]

bon010.gif
爱德华·李尔/作,张文武/译
 
有个老人坐在树中,
一只蜜蜂将他捉弄,
人们问:“它嗡嗡了吗?”
他回答:“它嗡嗡啦!”
“这蜜蜂真是个大畜生!”
继续阅读
  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

  • 德雷克·沃尔科特:《爱之后的爱》

    德雷克·沃尔科特,1992年诺贝尔文学奖得主,20世纪加勒比海最优秀的英语诗人,生于圣卢西亚,早年曾经在牙买加金斯敦西印度群岛大学学习,曾先后在圣玛丽学院和牙买加学院任教,1981年迄今执教于美国波...

  • 四小孩环游世界

    四小孩环游世界 (爱德华·李尔/作,张文武/译)  【图片如不能显示,可先点击图片,然后再后退查看】 从前,很久很久以前,有四个小娃娃,他们的名字分别是:Violet,Slingsby,Guy,Li...

  • 护身符

    护身符   (泰德·休斯/作,张文武/译)   在狼的尖牙内部,是长着石楠的山。 在长着石楠的山内部,是狼的毛皮。 在狼的毛皮内部,是乱糟糟的森林。 在乱糟糟的森林内部,是狼的蹄子。 在狼的蹄子内部...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

1条评论    0眉批

  • 1.

    丛中笑 秀才

    好看,好看!有趣,有趣!

    09/28/2007

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译