--专题: 诗歌 文学
--小组: 完美翻译

银牌译作 《雾中的羊》by西尔维娅·普拉斯

326个读者 翻译: 铁蜗牛  07/08/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

茫茫原野中,孤独的羊,一朵被遗忘的花,远方某个没有星星、没有父的天堂,黑暗的水……

雾中的羊

 

西尔维娅·普拉斯/作,张文武/译


群山没入茫茫白色。
人们,或星星
悲哀地注视着我,我令他们失望了。


火车留下一串气息。
哦,慢腾腾的
马儿,铁锈般的颜色,


马蹄,忧伤的铃声——
整个早晨
晨光不断暗下来,


一朵被遗忘的花。
我的骨头一片寂静,远方的
片片原野融化了我的心脏。


仿佛在等着我
穿过它们,去往一处
没有星星、没有父的天堂,一片黑暗的水。

继续阅读
  • 爱情与时间

    很久很久以前,有一个岛国,那里住了所有的感情:快乐,悲伤,谦虚,贪婪,知识,爱情...... 有一天,这个小岛即将沉没,于是大家都赶紧收行李,坐上自己的小船,准备逃离这个小岛。爱情是唯一留下来的,他...

  • 此生必读之书(柴量 译)

    就算你读过的书再多,你也没有自己想像中的那样博览群书

  • 手淫

    1.       两年前,我在哈佛主持“历史与文学”专业的时候,想出一个当时看起来很不错的主意。我们发起了一个定期举办的讲座,主讲人都是些以跨学科研究见长的著名访问学者。我以前伯克利的同事和朋友Th...

  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 卡门·艾尔茜拉:追寻爱的一生 (1/10)

    《大西洋月刊》2008年8月小说。 “你离开我是因为你认为我软弱,”约瑟夫说,“可是你不知道,正是你能让我变得坚强起来。”

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

2条评论    0眉批

  • 1.

    小水爸爸 大学士 | Blog

    http://www.sylviaplath.de/plat...
    Plath's use of landscapes is one such line to pursue. In these late poems recognizable, actual landscapes do not occur; here the poet uses only fragments from her experiences of various kinds of scenery, fragments that often suggest moods and attitudes similar to those that the more fully described landscapes had once signified. The first poem dated 1963, 'Sheep in Fog,' was begun in December 1962 and completed the following January, and it works as a transitional poem. It is the last poem Plath wrote in which we can recognize the outlines of an actual landscape. It keeps some of the elements of poems set in an English landscape, with touches of the moorland, perhaps Dartmoor where Plath took riding lessons. She introduced the poem for a BBC program with these words: 'In this poem, the speaker's horse is proceeding at a slow, cold walk down a hill of macadam to the stable at the bottom. It is December. It is foggy. In the fog there are sheep.' This is of course only the bare skeleton around which the poem itself has been fashioned. The title suggests a realistic landscape with figures, and we find several such items: hills, horse and fields. No sheep are visible in the poem; the 'dolorous bells' indicate their presence. There is a watercolor aspect to the hills dimly seen in the fog, the faint line of smoke from a passing train and the touch of color provided by the horse. Human references, which are counterpointed with the touches of nature scenery, take over in the latter part of the poem. The speaker interprets the scene as an expression of her own situation. Resignedly registering her own inadequacy ('People or stars / Regard me sadly, I disappoint them') she perceives her situation as darker and darker. Against the normal order in nature 'All morning the / Morning has been blackening.' She fears that she has to accept nothingness as her lot, even after death; this is expressed in the image of the distant fields which 'threaten / To let me through to a heaven / Starless and fatherless, a dark water.' This is no longer a 'psychic landscape' of the kind exemplified by 'Winter Landscape, with Rooks'; in 'Sheep in Fog' the landscape as reality almost ceases to exist.

    07/08/2008

  • 2.

    铁蜗牛 大学士 | Blog

    谢谢水儿他爸,这首诗的背景资料我还真不是特别清楚

    07/08/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译