银牌译作 《切口》by西尔维娅·普拉斯

225个读者 翻译: 铁蜗牛  07/07/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

普拉斯的敏感和神经质……
这首诗再次验证了诗歌、文学与肉体的关系……
审视肉体,用肉体思考,用肉体写作……

切口

 (西尔维娅·普拉斯/作,张文武/译

 

可怕——
切的是我的拇指,而不是洋葱。
指端完全掉了
只连着

 

一点儿皮,

像顶帽子似的忽闪着,
死白色。
然后,像块红色的绒布。


小小的朝圣者,
印第安人削掉了你的头皮。
你的心脏里径直滚出
那土鸡肉垂般的


毯子。
我踩在上面,
手握我那只冒着粉色气泡的
瓶子。这是一场庆祝。
从一个豁口里
涌出百万士兵,
他们全都身着红衣。


他们属于哪一派?
哦,我的
小矮人们,我病了。
我吃下一粒药丸,想清除


这无力的
稀薄如纸的感觉。
阴谋自杀的
男人——


你的
三K党薄头巾上
那个斑点
开始变暗,失去光泽
当你那被揉成肉球的
心脏
遇到沉默的
绞肉机


你跳了起来——
受挫的*老手,
肮脏的少女,
拇指的残根。

继续阅读

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

0条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译