金牌译作 《西瓜》by查尔斯·西米克

696个读者 翻译: 铁蜗牛  07/02/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

是不是有些禅意?

西瓜

 

查尔斯·西米克/作,张文武/译

 

水果摊上的
绿佛。
我们吃掉笑容,
吐出牙齿。

 (完)

继续阅读
  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 让自己像禅僧一样享受工作的六个方法

    像禅僧一样惬意地工作……

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

8条评论    0眉批

  • 1.

    小水爸爸 大学士 | Blog

    好诗!试改译如下:
    水果摊上的
    绿色佛陀。
    我们吃掉其笑容,
    吐出其牙齿。

    07/02/2008

  • 2.

    铁蜗牛 大学士 | Blog

    王兄加了几个字,让我感觉牙齿好像没吐完

    07/02/2008

  • 3.

    铁蜗牛 大学士 | Blog

    不过,如果不加“其”,好像确实容易误解为,把自己的牙齿吐掉唉,呵呵

    07/02/2008

  • 4.

    大程IT技术翻译 贡生

    哈哈    哈哈    哈哈    好笑        这也能叫诗?  

    明亮  明亮  明亮啊~~

    07/02/2008

  • 5.

    丛中笑 秀才

    好诗,好评论!不仅欣赏了,还学到了许多,许多。。。。谢谢楼上各位!

    07/03/2008

  • 6.

    铁蜗牛 大学士 | Blog

    大程笑得奇怪,你说什么叫诗??押韵的,巴洛克的,罗曼蒂克的??

    笑得我有些毛骨悚然……

    07/03/2008

  • 7.

    大程IT技术翻译 贡生

    我只是觉得  
    明亮    明亮    明亮啊~~

    07/03/2008

  • 8.

    铁蜗牛 大学士 | Blog

    嗯哪。。。。明亮,,,嗄

    07/04/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译