--专题: life hacks

金牌译作 五个办法,又快又好学“行话”

2729个读者 翻译: yuvia  07/15/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

做翻译的时候、写行业文章的时候,最头疼的就是术语。

体验生活智慧,lifehack - GTD 翻译小组:http://bulo.hjenglish.com/grou...

我刚开始写作的时候,写一些项目管理类的文章。说得好听点,我不知道甘特图和网络图有什么区别;其实,我连怎么开始都不知道。不过我知道,词汇是精通任何一门学科最快捷的方法。——即使你对一个话题了解甚少,至少还能就话题本身谈上一阵。我很清楚,要写出这方面的文章,我就得先学会每个项目经理都能脱口而出的那些专业术语。

所以,我打开浏览器,直奔“维基”……

1、访维基

没错,我的第一步,去“维基”。我很清楚维基上的内容并不可能全是真理,但我发觉,不管学习什么,写论文做调查也好、为了一个话题寻找精辟的用词也罢,维基是一个非常有用处的地方。维基上好的文章会链接到一些权威资源,无论是编写入门百科,还是进行短期训练,这些资源都非常好用。

所以不管我在写什么,我都要先去维基转一圈。我打开很多链接,对一些相关术语和重要名称有个大概的印象。在进行特定的话题讨论的时候,人名、公司名和专业词汇一样重要。就像说到“产出率”这个话题,谁能不谈起David Allen和GTD理论呢?

2、做笔记

我主要是把我在网上阅读的内容整理一份笔记,你也可以把你从任何渠道收集的资源整理在一起。抄录这些信息,尤其是把它们按照你自己的写作习惯编辑起来是一件非常有用的事情。一有时间,我就喜欢用笔写东西。不过我们处在一个“粘贴复制”的时代里,把你的笔记敲进电脑当然也一样有效。抄录和编译的过程,能够简单而长久地帮助你记忆这些词条。如果你时间比较充裕,不妨还可以用你学到的新词写上一小段文字,它们的意思会深深刻进你脑子里。

如果你正在准备写些什么,你甚至可能在记笔记的时候就把文章构思好。你可以在你写的报告、文章或者演讲稿中运用上一些甚至全部笔记中的内容。如果你想一举多得,不妨在做笔记的时候脑子里有一份规划,按照你要撰写的文章的架构去构思你的笔记。

3、问专家

一旦了解好主题大意,我就会去找一位行业专家聊一聊。虽然互联网无所不知,但我更喜欢与人面对面交流。你可以在与专家的对话中留意他怎么使用那些术语,如果你肯,自己使用术语,然后来让专家帮你修改,那就更有帮助了。

和专家对话,你至少也能记得那些术语怎么发音。我上高中的时候读了不少书,物理学的也读过。我对理查德·菲利普·费曼知道不少,不过要不是后来听到一个人谈到他,我还以为他的姓读作“芬伊曼”呢。无论是读书还是上维基学东西,都难以避免犯这种错误,你很可能不知道你学到的那个词该怎么读。

4、抓词干

如果你被一个术语折磨得死去活来,不妨去试试查查它的词根。到Dictionary.com上直接去查这个词。就拿dictionary这个词来说吧,查询结果会告诉你diction在拉丁语中是“词汇”的意思。diction这个词在英语中也有措词的意思。这就帮助我们认识到了diction这个词根和dictionary这个词之间的意义联系。我发现这个办法在对付科学术语时尤其管用,一些科学家们对用古老拉丁、希腊语制造新词非常津津乐道。

5、常运用

新学的词,如果不常常用,很快就会被忘掉。如果你想记住,你就得不停使用它,说,或者写。实在没办法在日常生活中运用,写进你的博客里。学外语也可以这样做。如果不常练习,你有可能连自行车也会忘记怎么骑。如果你不注意更新这一领域的变化,你的知识也会变得过时没用。关于怎么保持词汇更新,这里举个PM的例子说明吧。

今天早上我在写一篇项目管理的文章。如果我不是偶尔读读这方面的文章,不时和这方面的专家谈谈,今天我可能就要重新学习这些词汇了。也许再去学那些词不会像第一次那么费劲,但是写完这篇文章恐怕也会花上很长一段时间。

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 5.0  |  1 个评分

2条评论    0眉批

  • 1.

    jozy 进士

    不错,每个行业都需要专注的态度。只要你想解决,任何问题都有几个解决方案在等着你

    07/18/2008

  • 2.

    yuvia 探花 | Blog

    呵呵,非常赞同。如果是专门从事翻译工作的人,涉及的范围肯定不止一两个行业。这个时候,需要一种专业但快捷的态度迅速了解自己无法了解的内容。

    07/18/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译