译者:

原文:

网易译客

- 网易译客怎能如此

原作者 网易 的其他文章:

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

金牌译作 网易译客怎能如此

2616个读者 williamlo... @ yeeyan.com 07/08/2007 双语对照  原文 字体大小

  网易开通了一个叫“译客”的东西,虽然名曰为网友自行投递翻译作品,但是我发现目前里面的内容大部分是转载“译言”的文章,对于个人博客来说,如何看待这种大型商业网站的转载行为呢?

  首先是版权问题,大部分个人博客的版权都是“署名-非商业用途-保持一致”的创作共用协议,译言也是属于这样的版权协议的,网易做为大型商业网站,未经他人许可就进行这样的转载,转载过程中还修改原文的标题,转载后的文章中大量增加文章内部的广告链接,从而影响读者正常阅读,整个创作共用协议CC协议除了“署名”之外其他的都违反了,网易做为一个知名的大型商业网站,这么直接把别人CC协议的东西抄过去,实在有违网络界的一些通用准则。

  当前中国的网络环境非常不好,非法抄袭剽窃之风甚为盛行,网易做为中国著名的门户网站,能力越大,责任就越大,带什么样的头,走什么样的路,做为门户网站来说都有巨大的影响力。独立的个人博客目前处于很弱势的群体,本身并没有太多的资源和优势,最大的优势当然是自身的原创作品和翻译,通过自身独特的内容来赢取读者的认同。大型门户网站如何连个人博客的原创内容都要夺走,那么个人博客的发展就处于非常危险的境地了,甚至生存问题也会出现危机,因为个人博客无论从哪个方面都无法和门户网站相竞争。

  从具体的技术角度来讲,门户网站对于搜索引擎具有非常大的网站权威度和级别,如果一篇完全相同的文章同时出现在门户网站和个人博客,那么搜索引擎通常会认定门户网站的文章属于“原创”,搜索时会将其排在第一位,而个人博客则会被认为“复制网页”,如果个人博客的所有文章都在门户网站上存在,那么搜索引擎会认为个人博客大量复制门户网站的内容,往往会惩罚个人博客,包括降低等级和权威度,不显示Adsense广告等。所以个人博客的发展就走上了一条独木桥,越走越窄,直至灭亡。

  所以,我觉得网易这样的大型门户网站即使创建网友投递的栏目,也不应该未经授权转载个人博客的文章,这么做有违基本的网络道德。

  最后,我在译言的两篇翻译作品,分别被网易转载并篡改原文标题到http://tech.163.com/07/0704/10/3II4CMCJ000929RV.htmlhttp://tech.163.com/07/0524/15/3F94OBOQ000929RV.html,希望网易能在三天内将这两篇非法转载的文章清除掉。 

译作评分
0.0
请给出您的评分  提交

更多关于 网易 的翻译文章

4条评论

  • 1.

    狗贵人 贡生  | 07/08/2007

    你误会了,网友投递和yike是两个小栏目,yike中的内容非网友投递而来,请仔细看下。
    <br/>至于你所说的有无转载权问题,我需要再和雷声大雨点小同学确认一下。网易绝对尊重作者的劳动,在转载的时候所有原链接均保留,这个相信你也看到了。标题改动是为了适合网站的目标读者,均未违背原文主旨。
    <br/>更多的,还是稍后再说,在这里请你不要太激动,有问题都是可以解决的。谢谢。
    <br/>
    <br/>

     
  • 2.

    雷声大雨点大 大学士  | Blog  | 07/09/2007

    诸位译者、读者:

    今天看到了花花和其他几位译者关于“网易转载事件”的声明和看法。我希望就这件事与全体译者进行充分讨论和深入思考。

    但为了不影响读者正常阅读译文,我建了一个译言版权问题讨论小组:
    http://www.yeeyan.com/groups/show/191/topics

    通过小组讨论区,我代表译言发表了我的看法:
    http://www.yeeyan.com/groups/topic/191/395

    请大家集中在这个小组中讨论。

    谢谢!
    雷声大雨点大@YeeYan

     
  • 3.

    pestwave 大学士  | Blog  | 08/21/2007

    我刚翻译的两篇文章被网易利用了:(
    可恶的是给我改了标题。

     
  • 4.

    ewine 大学士  | Blog  | 08/26/2007

    商业性网站的转载行为实在是太过分了。
    即使现行法制如此欠缺,但许多行为简直是肆无忌惮。
    根本就没有尊重译者。
    至少该和译者联系。
    我们一般也不会为难。

    希望译言在这方面加强规制。

     

添加评论

阅读
发现
翻译