翻译:

因火成烟的其他译作

原文:

The Secret

- 秘密

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

金牌译作 秘密

1185个读者 因火成烟 @ yeeyan.com 01/31/2008 双语对照  原文 字体大小

简介

秘密的爱,也许是最持久的爱。

 

作者:约翰·克莱尔


我爱你,虽然我守口如瓶
这份爱意源远流长
你是给我带来欢乐的精灵
我的每一首歌都为你而唱


而每当我取次花丛
朵朵艳丽迷人
那时,在我的心中
只有你名字的清芬


在所有的角落
都有萋萋的芳草
我却把它们都看作
你飘逸的绿罗长袍

 


事实上,约翰·克莱尔这份“源远流长”的爱并非秘密;她的名字叫玛丽·乔伊斯。他们第一次见面是在1800年,当时他7岁,她3岁。后来,他们在彼得伯勒市附近的格灵顿镇就读同一所位于教堂里面的学校。就在那里,克莱尔在树上刻下“J.C. 1808 Mary”来印证他对玛丽的爱意。他们的友谊大概在1815年结束。克莱尔也许在1820-1830年之间见过玛丽最后一面。她在1838年7月16日去世。
估计所有关于玛丽的诗歌都是克莱尔在晚年写成的,因此,他把她理想化地看作一个完美的缪斯。正如他在自传体著作《草稿》中写的一样:“她是美丽的女孩,并且因为这个梦永远都不会变成现实,所以关于她的记忆在我心底历久常新。”

译作评分
0.0
请给出您的评分  提交

更多关于 约翰·克莱尔 翻译 外国诗歌 的翻译文章

1条评论

  • 1.

    因火成烟 榜眼  | 01/31/2008

    这首诗我主要运用的是意译,相信这不是最好的方法。

    以后会慢慢研究如何才能更贴切地把它翻译出来。

    希望大家能给点意见。先谢谢了!

     

添加评论

阅读
发现
翻译