译者:

因火成烟的其他译作

原文:

翻译顾城的几首诗

- Translating A Few Poems From Gu Cheng

原作者 Gu Cheng 的其他文章:

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

金牌译作 Translating A Few Poems From Gu Cheng

2324个读者 因火成烟 @ yeeyan.com 01/23/2008 双语对照  原文 字体大小

Feeling


by Gu Cheng


Sky is grey
Roads are grey
Buildings are grey
Rain is grey


In the murky gray
Two childs pass by
One is in bright red
Another in light green

 


A Case


by Gu Cheng


Dark nights
as groups
of masked men
come close quietly
and then walk away


I lost my dreams
having only the smallest coin in pocket
"I am robbed"
I said to the sun
It then chases a group of dark nights
but is chased by another group of
dark nights

 


Realization


by Gu Cheng


It's the tear
dripping slow like balata that
puts the heart's fragments together


It's the shared agony that
brings about our love
not the revel

 


Far and Near


by Gu Cheng


You
Look at me awhile
Look at clouds awhile


I feel that
You are so far while looking at me
So near while looking at clouds

译作评分
8.0
请给出您的评分  提交

继续阅读

5条评论

  • 1.

    Vanessa 探花  | 01/23/2008

    Very good try, but couple of words may not be the most suitable choices. :)


    感觉
    作者:顾城

    天是灰色的
    路是灰色的
    楼是灰色的
    雨是灰色的

    在一片死灰中
    走过两个孩子
    一个鲜红
    一个淡绿

    Feeling
    by Gu Cheng

    Sky is grey
    Roads are grey
    Buildings are grey
    Rain is grey


    In the murky gray
    Two childs pass by ["child" plural form should be "children", and "pass by" used on people usually means they're died]
    One is in bright red
    Another in light green

     
  • 2.

    Vanessa 探花  | 01/23/2008

    I would like to have a try too. :)

    Dark sky
    grey roads
    dark buildings
    grey rain

    Among dark and grey
    walked by two little kids
    one in sharp red
    and one in light green

     
  • 3.

    因火成烟 榜眼  | 01/24/2008

    In the murky gray
    Two childs pass by ["child" plural form should be "children", and "pass by" used on people usually means they're died]
    One is in bright red
    Another in light green


    Vanessa,thank you very much for your comments.

    as for the words you picked up,i'd like to say that i chose "Two childs" on purpose because i thought it would be more visual to transfer a meaning of "two".but as you said,it might not be a good choice.but "pass by" i think does not directly equal the meaning of "passing away"?however in your version,"walked by" apparently is better.
    anyway,thank you for taking time to read my translations and even to comment then have your try.you offered me another way of thinking.and that is for me very constructive!

     
  • 4.

    Vanessa 探花  | 01/24/2008

    Hi, 今 天上班時看了你的翻譯, 隨便留了言. 不要介意. 見笑了! HAHA
    原來你刻意用CHILDS, 看來還是蠻有深度.
    對不起我想錯了 PASS BY. 你說 的對, PASS AWAY是講死掉了. 我是直覺覺得WALK BY會更適合. PASS BY有刻意避開的意思, 而WALK BY是PHSICALLY 走過, 不帶主觀刻意. 不過兩者幾乎沒區別.
    你的英文很不錯.
    大家互相學習. 謝謝! :)

     
  • 5.

    因火成烟 榜眼  | 01/26/2008

    你太过奖了,对,互相学习交流,这样才能进步更快:)

     

添加评论

阅读
发现
翻译