翻译:

因火成烟的其他译作

原文:

Harlem

- 哈莱姆

原作者 Langston Hughes 的其他文章:

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

金牌译作 哈莱姆

827个读者 因火成烟 @ yeeyan.com 12/18/2007 双语对照  原文 字体大小

一个梦被搁置时将会怎样?

它会像阳光下的葡萄
慢慢枯干?
或者像一个伤口
溃烂然后脓液流淌?
它会像腐肉一样发臭?
或者像一颗粘稠的糖果
变硬并化上浓妆?

也许它只会像沉重的
负荷一样下坠。

或者它会破碎?



James Langston Hughes生于密苏里州乔普林市的一个废奴主义者家庭。他的生活和工作有助于二十世纪二十年代哈莱姆文艺复兴的成型。他以生动地描写出非洲裔美国人的生活而著称,而他个人则深深地沉醉于爵士乐的世界里,这种音乐对他的写作有着重要的影响。他说过:“我尽量把诗写得像在第七大街上的那些歌手口中的歌曲...这些歌曲充满着人们在继续行进中的脉搏。”

Langston Hughes对这首诗曾写道:“这首诗的特别之处在于矛盾的变化,突兀的微妙,尖锐和粗鲁的感叹,不规则的韵律,诗节有时像爵士乐即兴演奏会,有时像流行歌曲,不时被这种转变中的群体音乐里反复的片段,连奏,独奏和唱片回搓所打断。”


译者注:哈莱姆是美国纽约市的一个区, 居民大都为黑人,位于曼哈顿北部,傍倚哈莱姆河和东河。1658年彼得·斯图佛逊在此建立起荷兰人寄居地——新哈莱姆区。自1910年以来,迅速增大的黑人居民使该地成为美国最大的黑人聚居地,20世纪20年代黑人艺术及文学的兴起被称为哈莱姆文艺复兴,二次大战后,许多西班牙人定居在东(或西班牙)哈莱姆区。

译作评分
0.0
请给出您的评分  提交

继续阅读

2条评论

  • 1.

    ianfalland 探花  | Blog  | 12/19/2007

    我是学文学的,可就是没有对这些教科书式的诗人产生过兴趣。

     
  • 2.

    因火成烟 榜眼  | 12/19/2007

    ianfalland,萝卜青菜,从来如此。谢谢你的路过。

     

添加评论

阅读
发现
翻译