译者:

因火成烟的其他译作

原文:

Skald's Death

- 吟游诗人之死

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

金牌译作 吟游诗人之死

760个读者 因火成烟 @ yeeyan.com 12/14/2007 双语对照  原文 字体大小

简介

我已亲历所有翻滚的风暴。 我曾是落后于时代的 歌手— 一个激昂的诗人。 一切皆成往事。 寂静落入我灵魂。 生命的骚动已平息。 最后,我躺在 夜半阳光下群鸟栖迟的绝壁。.....

我已亲历所有翻滚的风暴。
我曾是落后于时代的
歌手— 一个激昂的诗人。
一切皆成往事。
寂静落入我灵魂。
生命的骚动已平息。
最后,我躺在
夜半阳光下群鸟栖迟的绝壁。
译作评分
0.0
请给出您的评分  提交

继续阅读

3条评论

  • 1.

    因火成烟 榜眼  | 12/14/2007

    我翻译的诗歌有些网上没有,所以大家如果要看原文,请按译文旁边的浮标“显示原文”一项。不便之处,敬请原谅。

     
  • 2.

    费茨 童生  | 12/15/2007

    all the storms that roll

    建议翻译成滚滚洪雷或者类似的话 :P

     
  • 3.

    因火成烟 榜眼  | 12/15/2007

    谢谢费茨的意见,我会好好斟酌的:)握手

     

添加评论

阅读
发现
翻译