翻译:

原文:

名词的尊严和利益

- 名词的尊严和利益

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

金牌译作 名词的尊严和利益

2419个读者 维游 @ yeeyan.com 05/06/2007 双语对照  原文 字体大小

(这是一篇旧文,因为和翻译有点关系,推荐到译言大家读一下,有什么看法大家可以多多讨论 !)

blog这个词很简单,就是weblog的简写,意思就是网络日记。但把blog翻译成中文是个麻烦事,你想得到在意义上“博客”,“部落格”与网络日记有什么联系吗?台湾用“部落格”,大陆用“博客”,那么我们一起用“网志”吧!是为了名词的主体性,还是尊严?也许这里只是一个习惯和先入为主的问题,但谁又能够否认其中透露除的一丝尊严问题呢?

还有一个是是Ring Back Tone,也就是电话接通后听到的不是嘟嘟声,而是语音或音乐信号。在北美通常叫做Private Ring Back Tone,在韩国称为Colorful Ring Back Tone,简称为CRBT。而有人把它翻译成中文叫“彩铃”,这个翻译很妙,可惜你不能随便使用,因为那是中国移动的注册商标,而中国联通要推行这项业务怎么办呢?苦思冥想,终于有了“炫铃”这个也很酷的名字。但是MMS在中国移动叫“彩信”,中国联通该叫什么呢?“彩e ”!有没有感觉味道差很多。而这给用户带来的是什么呢?经常是混淆,你用联通的彩铃了没?虽然大家都知道什么意思,但是这种说法已经侵犯了中国移动的利益了。这是名词的利益问题。

而我总想到wiki,wiki该叫什么呢?好像越来越模糊,有人声嘶力竭地叫喊我是把wiki翻译成“维客”的第一人,好像名词翻译过来就属于他了。而维基百科集体智慧的维基,其他站点也该让他们用用,而网站页脚的“维基”,打上了(R)的标签,是否已经注册成为商标了呢?我没有去调查,但我不希望它已经是商标,因为维基并不等于维基百科。

当你没有背景知识,面对一个中文新词,想破脑袋也不知道它是什么意思,而当看到英文时一下子就明白时。你不会有点什么感想么?

名词虽然最终会随着时间流淌到一条大河里面,但一个词语的尊严和利益不免太过显露了人的自私和贪婪。

译作评分
10
请给出您的评分  提交

更多关于 文化 尊严 翻译 利益 名词 的翻译文章

6条评论

  • 1.

    ㄒ一ㄝ ㄏㄨㄤ ㄎㄜ 贡生  | 05/06/2007

    让我想起肯德基的圣代和麦当劳的奶昔
    <br/>总是搞混。。

     
  • 2.

    cranewang 探花  | Blog  | 05/06/2007

    我一直是倾向说“网志”的
    后来人们都说 博客 ,每次一听到都像吃了苍蝇似的反感
    再后来也没那么反感了,但终究觉得有那么一点不舒服

     
  • 3.

    小狼诺夫 大学士  | Blog  | 05/07/2007

    这东西跟谷歌和雅虎一样,翻译成中文总会感觉那么一点不舒服,问题是时间会冲淡一切,现在满大街都会说谷歌而不觉得如何不舒服了,如果当初取中文名为股沟,估计当今天也就股沟了。

    如果是翻译的话,我倾向于在后面做备注,对名词进行背景介绍。

     
  • 4.

    Aeghilnz 探花  | Blog  | 05/08/2007

    学校里也一样。
    自己最近看外文和翻译的书比较多。最大的感觉就是很多外文教科书写得不错。但是翻译的……
    于是,看多了之后就有了看到懒翻译直接想到原文的能力。
    肯德基的 圣代 和麦当劳的 新地 。

     
  • 5.

    ㄒ一ㄝ ㄏㄨㄤ ㄎㄜ 贡生  | 05/10/2007

    赞同ls的

    现在连msnspace也顺应潮流
    将空间里的日志改成博客了

    很多人都博客博客的嚷嚷个不停:这是我的博。。。写了一篇博
    还有人将博客的博名词作动词的用:今天博一篇文


    掉一地鸡皮疙瘩。。。

     
  • 6.

    菲迪 贡生  | 07/22/2007

    = =|||
    LS说的做动词用夸张了点吧。。。
    果然是,鸡皮疙瘩掉了一地

     

添加评论

阅读
发现
翻译