你知道有个叫Edward Everett的人吗?我也是直到最近才知道。他是葛底斯堡公墓的题词演说者。在亚伯拉罕林肯总统进行葛底斯堡演说之前,Everett做了长达2个小时的演说。他的演说词有13,607字。而林肯总统的只有271字。林肯总统的葛底斯堡演说是美国史上最广为人知的演说之一 (见 《亚伯拉罕林肯葛底斯堡演说的介绍》美国国务院出版)。而Edward Everett的演说则几乎被人遗忘。
为什么会有这样的不同呢?为什么一个演说如此成功而另外一个却失败了呢?只要找到这个费解问题的答案你就能找到写出属于自己的伟大演讲稿的敲门砖。那么闲话少说,我们来看看应该怎样来分析这样伟大的演说来找出答案。- 判断演说的初衷。
- 通读整篇演讲稿,标出支持那个初衷的要素。。
- 标出不支持那个初衷的要素。
- 思考听众和历史背景。
- 什么样的历史背景使演说者有这样的初衷?
- 听众会认为这个初衷是什么?
- 最后,考虑这些要素怎样才能为我所用。
答曰:能完成其初衷的演说。
理解这个原理你就能够开始分析演说词了。亚里士多德说过,好锤子敲得方便,好蜡烛照得亮,好炸弹炸得厉害。那么,好演说也能达到其初衷。葛底斯堡演说既纪念了那些战士也纪念了他们为之战斗的国家。它真的达到了这个目的非常成功以至于美国的小学生也要记住整个的内容。现在我们对于这篇演说词有了分析的方向。
第二步是通读整篇演说词,标出支持其初衷的要素。对于底斯葛底斯堡演说来说,你应该标出第一句“ 87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。”如果你生活在美国而记不住整篇内容的话,你应该能记住这第一句。如果你连第一句都记不住的话,你能记住最前面的6个词,为什么?因为林肯把一个普通的句子 ("87 years ago") 换成了一种更有新意的说法("Four score and seven years ago")。 然后他回归传统,用"our forefathers."引出我们都知道的历史。然后他提到了国家成立以来奉行的原则 ——对于听众来说,这一点的感觉尤为强烈,因为他们刚刚才为了林肯所说的平等而进行了一场战争。整个演说词都采用这种态度继续:每一句都有你不了解的新内容。
下一步,标出演说词中任何不支持其初衷的要素。在葛底斯堡演说中,这些要素非常的少。这就是为什么它能算做伟大的演说!不过我们在差些的演说词中通过找到那些没有用的内容也能学到东西。
接着,考虑听众和历史背景。在上面的步骤中你多少已经了解了,不过花点时间来整体的看一下这个背景。葛底斯堡演说的听众对于林肯的简短演说反应十分热情因为他们刚刚听了整整两个小时的演说。
最后,思考这些要素如何为我所用。既然这样,想一些创新(而不是夸张)的方法来描述那些普通的事物,回归真实的历史,参考显示的不实际理想,说出普遍理解的价值观和真相。
而更重要的是,当你前面一个演说者说了两个小时的时候,记住你的演说应该简短。












分析伟大的演说——如何组织属于你自己的葛底斯堡演说
翻译:

Sun 状元 | Blog
GETTYSBURG ADDRESS
Abraham Lincoln
Delivered on the 19th Day of November, 1863
Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting andproper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here,have consecrated it far above our power to add or detract. The world willlittle note nor long remember what we say here, but it can never forget whatthey did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to thegreat task remaining before us; that from these honored dead, we takeincreased devotion to that cause for which they gave the last full measureof devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall notperish from the earth.
葛底斯堡演说
亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
06/26/2008