Although to some extent the Internet has shortened the distance from the world. Most of the time, "Information on the fingertip" has indeed become a reality, but you have to recognize that language is still a huge gap. A language information in another language environment, it is very hard to get attention and to have an impact. This time, The translation community there as Yeeyan(yeeyan.com), Blog Chinese translation(chn.blogbeta.com),Tulin Chinese translation stations(qiantu.org/liblog/), Educational Chinese translation(edu2do.com/fanyi/) and so on, and as China Web 2.0 Review such hotspots devoted to introduce the development of China Web 2.0 in the English blog can be regarded as a bridge across the divide.
Just recently, on the translation of this work is still primarily among publishers to be responsible. For instance, the Sichuan People's Publishing "series to the future", the Commercial Press, "Chinese Translation of the World Series academic works," Liaoning People's Publishing of "facing the world series," SDX Joint Publishing, "modern Western academic library" and "Collected Translations on cultural life," and so on. These books for the closed Chinese thought, blowing a wisp of fresh wind and had a tremendous impact at the time.
The popularity of the Internet, across the language divide, has become a dynamic process. We can almost simultaneously in other parts of the world understand the people that care about the moment, the discussion of what. More importantly, the translation work of the participants, from the publishers become ordinary netizens. led by the elite top-down transmission, the Internet becomes conscious of spontaneous, netizens bottom-up transmission. Among these, the translation were particularly interesting, not only because they have a more active translation community, They have a better form of organization, they have even started to try to form civil collaboration, some of the huge space dedicated to the English translate by communities(They call it Translate 2.0), and the hope that through the intervention publishing and other specialized needs of specific areas, access translators to returns.
As early as 2004, Social Brain has launched two projects in collaboration translation, Dan Gillmor is the "Free Culture" and "We the Media" of the Chinese language translation projects. Their through Wiki instead blog in the form of translation, tried to get more volunteers can be added to the translated and revision process. But unfortunately, these two projects seem to have failed to attract more volunteers, to the extent that the progress of the project it too slow, readers can't even form groups.
In contrast, there was Yeeyan a good start, and had formed its own readers group, continued to impact the surrounding radiation. More and more avid readers, as Yeeyan the translator. A long-term perspective, Yeeyan not had to worry about losing enthusiasm translator of individual, there was always more enthusiastic people to join. This was the platform for the benefits of the platform value greater than any individual personalities.
Terms of the organizers did not want Yeeyan to become a one-way traffic bridge, So they opened a Chinese translate to English of the translation community, thereby attracting attention to English readers of China's Internet.
I'm only worried about is that Yeeyan enough to feed themselves. If, as Solidot own website as unsustainable, eventually had to sell to CNET. While this was not a bad outcome, but a precarious and often worry about the survival of the community, eventually will affect the psychological community members.
by Parisevi on July 27
PS: Translation rather hastily, we hope that the correction.











The translation community and translate by communities


雷声大雨点大 大学士 | Blog | 07/27/2007
Thanks for the translation!
雷声大雨点大 大学士 | Blog | 07/27/2007
本文应发表到 en.yeeyan.com去。如需要我可以帮你从后台改一下。
昊子 贡生 | Blog | 07/27/2007
改吧,我是昨晚睡不着就顺手翻译了。呵呵
tzigane 状元 | Blog | 07/27/2007
楼主,a suggestion if i may.....perhaps you should read this post again with the assumption that you don't understand any chinese. frankly, unless you "read in chinese but think in english", the post simply doesn't read well.
fwiw, the approach that works best for me is to read the original passage once and rewrite it in the language you'd like to translate to, keeping in mind the message and tone of the author. word for word (and, indeed, sentence to sentence) translation from chinese to english (and vice versa) simply doesn't work.
昊子 贡生 | Blog | 08/07/2007
:)