翻译:
原文:
本周热门
- 这张照片不是P出来的 (44478)
- 有史以来YOU TUBE 上的TOP 10,2008版 (30791)
- 9月23日CNN对温家宝总理采访全文 (19588)
- 孩子无法在学校获得的27种技能 (19195)
- 破灭时刻,美利坚黯然谢幕 (4140)
- 绿化家庭的5种方法 (3599)
- 别指望它了! (2252)
- 又有31种奶粉样品被查出含有”三聚氰胺“ (2187)
- 为什么癞蛤蟆总想吃天鹅肉? (1945)
- 世所共瞩:身处囧境的中国将欲何为 (1939)
其它收藏服务:
声明
2344个读者
翻译: 花花
07/07/2007
原文
引用
双语对照及眉批
字体大小
小
中
大
-
乔布斯:关于音乐的思考
【这是乔布斯二零零七年二月六日发表在苹果公司网站上的反 DRM 宣言,据我所知,最早的中文版由 chengyuan 网友翻译并发表在「Blog 中文翻译」(现在似乎被删掉了,不过你还是可以在这里看到)...
-
谁拥有你的网站?
作为一个版权法律师,我经常对我的客户说:“虽然你你为你的网站付了钱,但这并不意味着它就属于你。” 因为这些客户为网站付了钱,他们理所当然的认为他们拥有以下所有: • 网站的设计。 • 网站...
-
美国地方法院24A法庭审理的怪异的哈利波特案件
没有陪审团助威的法官面露困惑地看着哈利波特的女作者,J.K. 罗琳犀利的证词竟变成了一场艺术演讲。
-
丰足经济系列:备受注目的丰足经济论
我是mike@techdirt的长期读者,也曾经是他crowdsourcing顾问服务的顾客。这个丰足经济论系列,是mike针对长尾论作者chris anderson就这个题目的一篇演说所作的一系列评...
-
丰足经济系列:接受丰足经济的第一步,就是要弄明白自己做的是什麽生意
我是mike@techdirt的长期读者,也曾经是他crowdsourcing顾问服务的顾客。这个丰足经济论系列,是mike针对长尾论作者 chris anderson就这个题目的一篇演说所作的一系...
-
丰足经济系列:不存在缺乏的環境,會將長尾越養越肥
我是mike@techdirt的长期读者,也曾经是他crowdsourcing顾问服务的顾客。这个丰足经济论系列,是mike针对长尾论作者 chris anderson就这个题目的一篇演说所作的一系...
-
Lisensa --帮助Blogger管理版权
top10Media——一个致力于提供网络媒介等社会化服务的十分活跃的团队(点击了解),他们在周一推出了一项新的为blog提供版权注册和管理服务的系统:Lisensa。 Lisensa并...
-
丰足经济系列:娱乐媒体业的商业模式,其实一点也不过时
我是mike@techdirt的长期读者,也曾经是他crowdsourcing顾问服务的顾客。这个丰足经济论系列,是mike针对长尾论作者 chris anderson就这个题目的一篇演说所作的一系...
标签:













毛心宇 大学士 | Blog
我也发现翻译的一些东西被网易科技给转载了,不过好在我翻译的东西原文链接和标题都没问题。至于商业化,我觉得译言该考虑一下自己的商业化问题了。
07/08/2007
tzigane 状元 | Blog
有个建议:不如将这个条款列为所有译言文章的default版权条款?当然,也要让译者选择以不同的条款来发放文章......
其实这次也提醒了我们这些译者,在翻译时要多注意授权的问题。之前译纽约时报的文章时,实在觉得非常不好意思........
07/08/2007
花花 状元 | Blog
我都会在原文文章后面告知原作者翻译事由并遵循其协议,如有疑问请和我联系这些东西,不过有些地方是all rights reserved基本上我就不去碰了。
可能译言还需要在醒目的地方放上版权宣言?
07/08/2007
炎藤 童生 | Blog
你认为发布这样的文章有任何意义吗?
<br/><br/>最实在的方法是让网易的编辑写[b]书面的道歉[/b]
<br/><br/>否则根本没有任何意义可言~
<br/><br/>在自己博客发泄情绪,只是意淫罢了~
<br/><br/>
<br/><br/>或者像我一样
<br/><br/>别理他们好了,他们也是要吃饭的
<br/><br/>我也不缺什么~
07/09/2007
雷声大雨点大 大学士 | Blog
诸位译者、读者:
今天看到了花花和其他几位译者关于“网易转载事件”的声明和看法。我希望就这件事与全体译者进行充分讨论和深入思考。
但为了不影响读者正常阅读译文,我建了一个译言版权问题讨论小组:
http://www.yeeyan.com/groups/s...
通过小组讨论区,我代表译言发表了我的看法:
http://www.yeeyan.com/groups/t...
请大家集中在这个小组中讨论。
谢谢!
雷声大雨点大@YeeYan
07/09/2007
小狼诺夫 大学士 | Blog
好久没来翻译了,但是一直关心这里的进展。这是一种危机,大网站毫无原则的商业转载是对译言译者辛苦劳动的不尊重,也是对译言一直宣称的CC协议的蔑视,网易也只是一家互联网公司,他们什么人性的口号无法遮掩他们商业公司的本质,互联网只是他们觅钱的工具和平台,他们有责任为他们不负责任的行为付出代价。在译言代表联系他们之后,如无法正常沟通并达成一致意见,有必要诉诸法律武器来维护我们权益,这也应该是中国互联网成熟的一个标志。我们走自己的路,而这路应该是通往互联网理性的。
07/09/2007
cvu 童生 | Blog
告丫的!
译言是我们的水泊梁山,要替大家做主啊。
07/19/2007
炎藤 童生 | Blog
告吧,告~!!!
05/04/2008