翻译:

原文:

George W. Bush: "Awesome!"

- 满口awesome的总统,一点也不awesome

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

欢迎参加奥运翻译大赛


--专题: 媒体资讯
--小组: 英语学习

金牌译作 满口awesome的总统,一点也不awesome

1453个读者 翻译: frank01  07/29/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

布什总统说话常常闹笑话,作者从他的口头禅awesome谈到美国文化的问题,值得问题也许更严重的中国人借鉴.
本文翻译时对原文无关主题的段落略作删减,并增译了一些美国读者的有趣来信.

2008年7月23日的阵亡战士纪念日上,布什总统在阿灵顿国家军人公墓向军人和他们的家人致词.面对长眠于此的人们,他歌颂道:"他们是一群awesome的人,因为有这样的公民,美国得以国运昌盛."

awesome 还现身何处?到处都是.4月中旬,本笃16世作为历史上第二位作客白宫的教皇发表了演讲. "谢谢您,陛下."布什总统在公众场合对他说道:"真是一场awesome的演说."

并非演讲不好,可是教皇真的是发表了一场awesome的演讲么? 提一下那位拍摄了<JUNO>一片走红的新星艾伦·佩姬,她在去年12月刊的纽约时报一个专访里这么说:"我总想穿成动物的样子,要么就打扮得土里土气,像一颗胡萝卜或是一把扳手.想想就觉得那真awesome." 听到堂堂美国总统也说同一个词就是另一码事了,而说的又是这位出格的教皇阁下(译注1).

布什总统淡出权利中心的日子里,还是有必要检视一下他的政治遗产的:破坏性的战争,搞砸了的经济,高耸的油价.但是有一点他做到了,就是孜孜不倦地在这片伟大的国土上传播这个词.这些日子里,如果不把某个人或某件事形容为awesome,你就没法子指使共和党大佬(译注2).

这真是awesome.

布什的历次演讲中还真有不少awesome时刻. 这已经成了他的口头版的碰胸动作(译注3)了.还在2004年8月的一次选战集会上,布什这样总结他和天主教会最有权势的主教们的会面,"这真是个awesome的经历啊." 他还把大学师生形容为awesome;去年2月份在华盛顿的全美祈祷早餐会上,布什这样评价一位来宾的演说,"简直太awesome了"还补充道"我估计这个演说可以参总统竞选."

<日常生活秀>主持人乔恩讥讽道,"过去可没人这么讲话."

年轻人曾经矜持地远离这个词,现在看来好像人人都在awesome 化了. 布什和潮流引领者这两个概念本来永远不会沾边,但是我们总统先生的口头禅还是深具影响力.如果我们把2001年说成震惊和awe(畏惧)的一年,就像总统本人判定的,那么2008年就是震惊和awesome的一年.

让我们再来听听别人是怎么说的吧,也不是寻常百姓,都是些名人.

"希望你们今晚都能玩得awesome."Miley Cyrus在迪斯尼赞助的一场音乐会演出之后这样说.
Jessica Alba 不但过着awesome 的日子,还生了一个awesome的宝贝女儿,就连怀孕本身也是awesome的,她告诉<人物>杂志,"没比这更棒的事了."
扮演任性怪诞的House医生而大名远扬的49岁英国演员休劳里,在这部Fox出品的剧集<House医生>里大啖止疼药维可丁不可自拔,在戏里,他同样对肥皂剧<热情处方>上瘾,每每边看边说,"awesome"

我们还能一一列举,可是那就不...等等,我也想用什么形容词来着?

就连参议员巴拉克奥巴马先生也来趟浑水了,早在2004年民主党大会上,他就自豪地强调---蓝色州(译注4)的美国人也崇拜一位awesome的上帝. 可是奥巴马这么说听上去倒顺耳,他是有道理的.

Jesse Sheidlower,曾任牛津英语词典编辑,他说:"奥巴马的语言能力远远好于布什,他的awesome用对地方了. 当布什说awesome的时候,我敢肯定他仅仅是在表达赞许的意愿.他可以说某场球赛是awesome,但把去世的军人说成awesome明显不合适,布什显然没有意识到这个词不能这么口语化通俗化地使用.


这个词本不该被如此简慢.

"类似awesome,awefully和terrible这样的词原先是很严肃的,就像伍迪艾伦说的 heaviosity,笼罩着一种肃穆凝重的气氛.渐渐地这种意味淡化了,"伊利诺斯大学英语及语言学教授Dennis Baron说道,"'terrible---充满terror(恐怖的)',现在可以形容坏天气,手上恼人的肉刺,讨厌的电视节目或总统演说,不再是恐怖无比的,比如核弹爆炸,而是平常稀松的厌恶的感觉,比如'恶心的拿铁咖啡'"

"'aweful---充满awe(敬畏的)',现在可以普通地形容差劲的饭菜,堵车或是玩新的iPhone时碰到的麻烦."

"'awesome---充满或洋溢着awe',已弱化为形容某种正面的感觉---那件衣服很棒---即使被着力修饰的东西是那么微不足道,"Baron接着说,"早在1960年代,牛津英语词典就收录了这种用法,但是现在awesome这个词可以仅仅起到正面肯定某事物的简单作用,"伙计,你掌劈砖开那一招真是awesome."

语义学的研究课题包括词汇的历史沿革.随着某单词应用日广,它的原意和语气自然随之日减.Baron说道,"有些习语天天说,但意义已大不同前.我常以'Hi,How are you?'这句话为例,我们说这句话,并非为了了解对方健康状况,而只是例行公事,'告诉你我注意到你了,沟通之门打开了.也许我们可以交谈,也许只需确认一下对方的存在,然后各自走开,无需交换彼此的实际信息."

awesome已变得经久不衰,另一个词cool亦如此. awesome是从1980年代的<山谷女孩>这部电影放映后走红起来的,90年代后渐渐少用,取而代之的是诸如phat诱人的(低层次人用得多),dope欲仙欲死的(显然是嗑药族的发明),sweet之类的词汇.
awesome又神奇地返老还童,从无数人的嘴里蹦达出来,这么久了,它轻易地超越了原意.

而且人人都说它.

"美国人需要awesome的原始版本,"Eddie Izzard说,"现在的版本只配用来形容袜子啊热狗啊什么的.他接着调侃道,"总统问宇航员,"
"告诉我,太空看上去怎么样?"
"很awesome(令人敬畏的),先生."
"哦,是吗?就象一只热狗吗?"
"(晕)...象千百亿只热狗,先生."

********************************************************************************
译注1:本笃16世经常口无遮拦,比如他近来多次表示对遭到科学界普遍批评的所谓“智慧设计论”的偏爱,而引起了不少啧言。

译注2:原文swing a Republican by the tail,swing tail 是飞机尾翼吧?那么让某人动动尾翼,就是让他行动一下的意思吧,这里不确定.

译注3:chest-bumperchest bump

译注4: 20世纪初,美国媒体出版的选战地图,把共和党占优的州标为红色,民主党控制的州标为蓝色,也有的选民自诩为紫色,意为该州红色蓝色势力胶着.

*********************************************************************************
读者来信节选

---这篇文章探讨了一个单词,仅仅是灌木先生(shrub=Bush)表达能力的一个症状而已.他更大的毛病是对词义的微妙差别,上下文关系和内涵一无所知.比如,folks(人们)这个词有着友善积极的内涵,他却说"folks为了政治目的滥杀无辜",同样, moms一般是用在休闲随意的场合,如郊外的球场上陪孩子打球的妈妈们,他用来称呼死难军人的母亲或受害者的家属. 我毫不怀疑这些毛病来自他的德州福音派新教会的文化背景.这种文化排斥严肃的情感---喜欢轻松烂漫甚至和耶稣基督也想勾肩搭背.因为他们认为自己可以拯救自己.他们说awesome的时候恰恰不带有一丁点的敬畏之心.

---经常容易和awesome发音混淆的有or some,专指那些粉丝,乐迷以及想高攀权贵阶层的人.还有all thumbs,笨拙的.

---也许美国人早已失去了敬畏之心,也许象布什这种人对什么都怕得要死,称"任何高科技都和魔术没什么区别"

---奥巴马言谈举止看上去就是下一个布什,难道美国人还要再忍受一个无知的投机政客上台4年?

---大峡谷可以是awesome的,密西西比河是awsome的,可是拜托!那些球星不配叫awesome,摇滚乐不awesome,布什更不 awesome. 英语自打60年代就开始堕落了.

---布什一度痴迷于fabulous这个词,后来有人告诉他这个词男人说有点gay,他就改口了,这下他能说的词连50个都凑不齐了.

继续阅读

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 5.0  |  3 个评分

7条评论    0眉批

  • 1.

    师北宸 榜眼 | Blog

    -奥巴马言谈举止看上去就是下一个布什——我也越来越有这个同感。麦凯恩更有立场一些,哪怕得罪部分选民,也不放弃自己的政见,我倾向于麦凯恩。

    07/30/2008

  • 2.

    xenox 贡生

    布什都快下台了,大家还是留点精神讽刺下一任吧。
    更何况一个语癖的讨论也吓不了人家小布什,人家可是错字,错句可以编书的等级XD

    07/30/2008

  • 3.

    bobtzeng 童生

    我看美剧《How  did  I  meet  your  mother?》里面最常出现的词语就是awesome,,,,,,不过,这比以前最常出现的fuck要文明的的多了......

    07/30/2008

  • 4.

    hyalite 童生 | Blog

    我承认我笑了。哈哈哈哈。。。awesome。。。

    07/30/2008

  • 5.

    大虾酥 童生

    关于译注2,引用“原文swing  a  Republican  by  the  tail,swing  tail  是飞机尾翼吧?那么让某人动动尾翼,就是让他行动一下的意思吧,这里不确定.”

    我觉得这个swing  a  Republican  by  the  tail可能与习惯上把the  Republicans称作象党(而the  Democrats被称作驴党)有关。

    swing  by  the  tail我想这里就是字面上的意思,拎着尾巴甩;这样和后面的hitting就连贯了。当然这里是figuratively  speaking。

    07/31/2008

  • 6.

    pestwave 大学士 | Blog

    G.W.Bushit  is  awesome,  so  is  the  Popesi!

    07/31/2008

  • 7.

    哼哼 童生

    记得在dailyshow看过Jon  Stewart讽刺布什,本文也提到了,哈哈,awesome,现在一看见布什,就特想笑。

    08/01/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译