--专题: 言多必得

钻石译作 《长尾(The Long Tail)》的完整中译版

55449个读者 翻译: 丁丁  09/12/2006 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

自从2004年10月发表以来,Chris Anderson的经典文章《长尾》一直在深刻地影响着全球各地互联网业的发展。他所提出的推动型模式与拉动型模式的结合,广泛性与个性化的统一,已经成为网络产品设计开发的一个重要策略。

非常感谢"雷声大雨点大"和"拙尘"的辛勤工作,使广大中文读者可以完整领略长尾的妙处。在这里,我们将全文的五个部分汇总起来,方便您阅读。如果您觉得有价值,请把本文推荐给您的朋友、同事,或把它加入您的网摘、blog。希望不久的将来,在Baidu 长尾时,不要在前十页中都找不到长尾的中文译文。:)

另外,能够阅读外语的朋友,有兴趣的话可以加入译言,一起把有价值的外文资料带给中文读者。

感觉译言的读者很多是对互联网、创业感兴趣的朋友。长尾的本质似乎也是众多互联网创业公司得以生存发展的原因。因此引用文章结尾的一句话与大家共勉:
这就是长尾的力量。它的时代已经到来。
(水平有限,欢迎大家提出宝贵意见。)
继续阅读
  • 长尾 The Long Tail(一)

    点这里阅读《长尾》完整中文翻译 (译者:讨论长尾之前,应该对原文有一个完整、准确的理解。读了2005年的一个中译版后,感觉这个译本在若干关键点上值得商榷。因此决定重译该文,希望能给读者带来价值。全文较...

  • 长尾全译 PDF 下载

    欢迎您来下载《长尾(译言版中译)》的PDF文件。这是Chris Anderson最初在《连线》杂志发表的《长尾》原文的中译版。我们有下列几个版本供您选择下载或阅读。 *译言长尾中译PDF版(拙尘制作...

  • 长尾 The Long Tail(二)

    (译者:随着翻译的进行,我们又在“烂泥巴的圈子”上发现了一个中文翻译——尽管不全,但质量还是比较高的。特别是译者的音乐知识,令我大为叹服。这里,也要感谢所有已经被发现的翻译版本,它们对于我们的工作起到...

  • 长尾 The Long Tail(五)

    唱片公司到底可以把价格降到多低呢?答案来自于对消费者心理的研究。对那些音乐爱好者们来说,他们关心的并不是到底从iTunes和Rhapsody买多少首歌,而是花钱买歌与从Kazaa等点对点网络免费下载歌...

  • 长尾 The Long Tail(三)

    当然,这里面也有很多垃圾。不过,即使是流行的专辑,一样难免会有垃圾。听CD的时候,人们不得不跳过那些难听的曲目;而在网络上,人们则可以借助于群体选择的过滤作用轻易地避开那些垃圾。一首难听的曲目,如果刻...

  • 你还得务你的正业

    原文发表时间:2007年1月4日 Guy Kawasaki 对他去年的博客生涯进行了总结。从中我们可以得到一些值得回味的东西,请注意我在下面用黑体字标出的关键部分。根据 Technorati 的数据,...

  • 长尾(四)

    点这里阅读《长尾》完整中文翻译 音乐界也应该如法炮制。业内公司应该设法获得版权以便能够尽快地发行那些不再流行的音乐,并把这变成一个机械的、自动的、大规模生产的流程。(这是为数不 多的希望这个世界上能多...

  • 你能在长尾中赚到钱吗?

    嗯,这取决于“你”是谁。如果你是一位聚合者(aggregator),那么,当然可以。但是如果你是长尾上大多数的小生产者,想要得到直接的收益还是比较难的。受到Walleywag的这篇文章的提醒,我发现这...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 5.0  |  9 个评分

27条评论    0眉批

  • 1.

    盐雾箱 童生 | Blog

    恩,不错

    09/12/2006

  • 2.

    cliff 童生

    一只关注,感谢译者提供,收藏

    09/12/2006

  • 3.

    jan 童生

    翻译的很不错~!!
    收藏了!!

    遗憾的是这种策略只能应用在互联网上.

    09/13/2006

  • 23.

    烧火棍 童生

    hao pei fua

    04/05/2008

  • 24.

    jefflin 贡生 | Blog

    一直在关注长尾,就是没有系统的看过长尾的文章。谢谢译者。

    04/16/2008

  • 25.

    志同道合 举人

    前段时间买了中信出版的长尾理论,看完,很受启发
    不过如果我能在06年底(“译者: 丁丁  09/12/2006”)看到这本书的话,可能会更早变得聪明一点 ,哈哈

    05/22/2008

  • 26.

    halfbogey 童生

    太牛了,老早就看过这本英文版的,由于不是这个专业的,英文也不太行,现在看到译言有人出了,冒起了再看一遍的冲动!译主辛苦了!

    09/15/2008

  • 27.

    taken2 童生

    翻译的不错,译主辛苦了!

    6天前21:51

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译