白金译作 畅销品 vs. 大热门

6036个读者 翻译: 苍竹琴声  01/11/2007 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

一位同事十分肯定地斥责我搅了浑水,影响了所有畅销品的前途。

首先,我得抗议一下,对长尾的误解之一就是畅销品(Hits)末日到了。在这篇文章里("Hits aren't dead. Hits aren't dead. Hits...")我这样解释道:

   
真正末日来临的是畅销品的垄断。畅销品之所以长时间是畅销品,是有它自己的历史阶段的。因为只有以热卖为目标 的公司才拥有零售渠道,零售渠道只给畅销品提供了位子。但是现在大热门(Blockbusters)必须和千百万利基商品(
译者注:相对于大路货,被少数人喜欢的产品)站在统一舞台上,这就导致了一个完全不同的市场地位。

上星期,在我的最新的音乐销售榜中,我以“...是时候开始大热门的末日的分析了”作为开头。所以,有人问,Chris,这是什么意思?畅销品要玩完了吗?

当我描述畅销品和大热门的时候,它们是有明确的分别的。对于大家误解我在论证畅销品末日来临,我很郁闷。一个原因就是大家没弄明白长尾其实是需要畅销品的。长尾曲线是一种不等曲线,表示少数东西卖的很多,而很多东西却卖的很少。长尾——曲线的右边,离不开短头——曲线的左边。而短头正由畅销品组成。


但是当市场极大地扩展了商品的门类,以及消费者有了找到这些商品的工具的时候,需求转移到了尾巴这一端,也就是从畅销品转到了利基商品。虽然它们仍然是不等的,但是不会再像传统的仅有屈指可数的选择的市场那样了。所以随着聚合商售出千百万利基商品,畅销品少了一份以前的火爆。简而言之,大热门变成了正常的畅销品。


这就是我做的区别。大热门——超级畅销品——在一些诸如音乐等领域玩完了。但是畅销品会一直伴随我们。


形象化的图示如下:

继续阅读
  • 《长尾(The Long Tail)》的完整中译版

    自从2004年10月发表以来,Chris Anderson的经典文章《长尾》一直在深刻地影响着全球各地互联网业的发展。他所提出的推动型模式与拉动型模式的结合,广泛性与个性化的统一,已经成为网络产品设计...

  • 长尾 The Long Tail(一)

    点这里阅读《长尾》完整中文翻译 (译者:讨论长尾之前,应该对原文有一个完整、准确的理解。读了2005年的一个中译版后,感觉这个译本在若干关键点上值得商榷。因此决定重译该文,希望能给读者带来价值。全文较...

  • 长尾全译 PDF 下载

    欢迎您来下载《长尾(译言版中译)》的PDF文件。这是Chris Anderson最初在《连线》杂志发表的《长尾》原文的中译版。我们有下列几个版本供您选择下载或阅读。 *译言长尾中译PDF版(拙尘制作...

  • 长尾 The Long Tail(二)

    (译者:随着翻译的进行,我们又在“烂泥巴的圈子”上发现了一个中文翻译——尽管不全,但质量还是比较高的。特别是译者的音乐知识,令我大为叹服。这里,也要感谢所有已经被发现的翻译版本,它们对于我们的工作起到...

  • 长尾 The Long Tail(五)

    唱片公司到底可以把价格降到多低呢?答案来自于对消费者心理的研究。对那些音乐爱好者们来说,他们关心的并不是到底从iTunes和Rhapsody买多少首歌,而是花钱买歌与从Kazaa等点对点网络免费下载歌...

  • 长尾 The Long Tail(三)

    当然,这里面也有很多垃圾。不过,即使是流行的专辑,一样难免会有垃圾。听CD的时候,人们不得不跳过那些难听的曲目;而在网络上,人们则可以借助于群体选择的过滤作用轻易地避开那些垃圾。一首难听的曲目,如果刻...

  • 你还得务你的正业

    原文发表时间:2007年1月4日 Guy Kawasaki 对他去年的博客生涯进行了总结。从中我们可以得到一些值得回味的东西,请注意我在下面用黑体字标出的关键部分。根据 Technorati 的数据,...

  • 长尾(四)

    点这里阅读《长尾》完整中文翻译 音乐界也应该如法炮制。业内公司应该设法获得版权以便能够尽快地发行那些不再流行的音乐,并把这变成一个机械的、自动的、大规模生产的流程。(这是为数不 多的希望这个世界上能多...

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 5.0  |  2 个评分

4条评论    0眉批

  • 1.

    雷声大雨点大 大学士 | Blog

    建议对利基商品(niche  product)做一点解释:指相对于大路货,被少数人喜欢的产品。比如大白菜和黄泥螺比,黄泥螺就是利基商品。

    01/13/2007

  • 2.

    苍竹琴声 探花 | Blog

    嗯,以后会注意在里面加入“译者注”

    01/13/2007

  • 3.

    happybird 童生

    "长尾其实是需要畅销品的。"
    <br/><br/>真是一语点醒梦中人呀!

    01/15/2007

  • 4.

    蜜桃 童生 | Blog

    看不懂啊!

    03/13/2007

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译