金牌译作 公关2.0:传播者宣言(上)

1523个读者 Evelen @ yeeyan.com 06/15/2008 双语对照  原文 字体大小

简介

Deirdre K. Breakenridge是位于新泽西州的营销传播公司PFS Marketwyse的董事兼传媒总监,是公关行业的资深人士。她领导的创意公关营销团队,通过创意和战略的公关活动为客户赢得了品牌知名度。曾写作《公关2.0:新媒体、新工具、新受众》、《数字品牌:如何在数字经济时代建立品牌》、《新公共关系手册:成功的传媒关系策略》。网站如下:http://deirdrebreakenridge.com

 

我一向不遗余力地推销公关行业。这些年来,我和我的同事们一直在努力向人们推介、传达这样一个观点:如果运作得当的话,公共关系对建立关系、赢取公众信任至关重要。我的梦想是,有朝一日,让我的职业能成为营销的关键,从主管到员工,从公司内部到合作伙伴都能认识到公共关系的真正价值。这种美妙的感觉难以言喻,“最后,我希望每个人都会重视和理解公共关系的意义和重要性。”

不过奇怪的是,一个应该占有关键地位的行业,一群提供关键服务的公共关系专家不得不为摆脱这样一个如影随形的污名而烦恼——他们被视为信口开河的医生、推销员和纸上谈兵的家伙。我承认,这有点夸张,不过我因此感到为公关行业辩护,挽回行业名誉的必要。我们做了这么多努力才获得今天的成就,现在不应放弃。一个新变化就发生在我们周围。这一改变带来了机遇,让我们看到了唤回行业信用,塑造行业名声的可能。

公关行业还有很多很多工作要做,包括可能会需要的,利用今天的网络技术和2.0平台,为各种组织,为他们所涉足的各种市场,建立全天候的完美沟通模式。那么,只有当我们都能看到人们开始了解公关的重要性,明白可靠的第三方支持的用途和价值,看到它为构建关系所做的努力,我们的行业才能更上一层楼。至于我,当我审视自己的一生、职责,当然还有事业的时候,我发现变化是绝对的,而稳定只是一个相对的存在。

今天,公共关系领域正在发生一次重大的变革,它会由此影响全世界沟通专家的工作。公关2.0的思想在十年前便提出过(虽然没多少人知道)。公关2.0给公共关系创造了一个全新的意义和价值,并标志着公关关系与互联网的真正结合。我相信,随着公关2.0的发展,一个全新的了解网络的公关/营销专家队伍正在诞生。公关2.0可以让品牌通过适合的网络社区,直接与顾客沟通。他们会被邀请加入一个从未接触过的谈话里。公关2.0通过与更多的人对话,将“公共关系”放置于公众中经营。是技术(Web2.0和社会媒体软件)和21世纪的消费者行为推动了这个概念的诞生。

技术领导着公共关系运动。今天,随着带宽的增长和Web2.0应用的革新,用户可以聚集、合作、分享难以衡量的海量信息。Web2.0为公共关系提供了一个协作环境作为补充,支撑起大量的沟通,让人们可以通过社会媒体工具发现、分享有用的信息。这些工具包括RSS、社会网络、博客、播客、流式视频等等,这只是其中的一小部分。

消费者行为是另一个重要的影响因素。消费者们希望控制自己所有的信息。他们也希望收集、组织、分享信息来促成一个权威的决定。当消费者们知道网络可以让他们与有相同爱好的个体进行有意义的沟通的时候,他们会进一步要求听到品牌商自己的声音。因此,对于公司的高管来说,重要的是,不论品牌的大小,都要了解如何向公众“广播”来展示企业人性的一面。消费者对自己钟爱的牌子有着很多期许。他们渴望直接地沟通,得到产品和服务的第一手咨询,有渠道提出问题并尽快得到回复,听到亲切的人声,了解企业在行业问题中的立场,能够相信他们所爱品牌的经营者。

为回应今天的消费者需求,企业必须放弃命令和控制的沟通模式。这是鼓励交流,在市场问题中展示立场的唯一途径。我同意一个聪明同事的意见——Mark Brooks在线个人观察的创办人,一个社会网络顾问,在我的《公关2.0》里有他的介绍。这是他给客户的建议之一,“如果你不能给出看法,那么你就代表不了任何态度。”今天,更胜于斯,人们希望看到企业的人性一面,因此,企业们再也不能藏在牌子后面闷不吭声了。

第一页|第二页|第三页

PDF原文下载:点击这里

PDF译文下载:点击这里

译作评分
0.0
请给出您的评分  提交

更多关于 公关 Web2.0 公关2.0: advertising 的翻译文章

4条评论

  • 1.

    tsaizb 榜眼  | Blog  | 06/15/2008

    强人啊,一次发n篇。

    IT 跳跃到 公关...

    不懂,就不顶了 呵呵

     
  • 2.

    tsaizb 榜眼  | Blog  | 06/15/2008

    拍一砖:
    “不知怎的” 也太口语和方言了吧

    上原文啊,想对照一下!

     
  • 3.

    Evelen 大学士  | Blog  | 06/15/2008

    @tsaizb
    “不知怎的” 也太口语和方言了吧 ?
    有吗?自己念起来,没这个感觉。
    翻译为“奇怪的是”,这样会不会好一点?

    原文是PDF,所以……上原文有点麻烦哈

     
  • 4.

    DreamCreator 秀才  | 06/15/2008

    感觉翻译得很好,译者知识面很广吧!

     

添加评论

阅读
发现
翻译