金牌译作 那天的沙滩,我写下她的名字

1137个读者 Evelen @ yeeyan.com 04/12/2008 双语对照  原文 字体大小

简介

本文号称道余兄的枪版

那天的沙滩,我写下你的名字,

波涛袭来,却已消失不见:

我又把它重写,

但潮水涌过,让我的伤心盘旋。

 

“自负的人呀,”她的话语浮现,

“别再浪费时间,

凡俗的事物因妄想而不朽;

而我注定散如云烟,

我的名字也还会如此般湮灭。”

 

“不,”我起誓,“让低贱的物件妥协

在凡尘赴死,但你的美名世世可见:

我的诗句让你高贵的美德长存,

在天国记录你美妙的名字:

到那时死亡征服整个世界

我们的爱亘古长存,生命世代不灭。”

道余版本

译作评分
0.0
请给出您的评分  提交

更多关于 诗歌 爱情 斯宾塞 Edmund 十四行诗 的翻译文章

1条评论

  • 1.

    Evelen 大学士  | Blog  | 04/14/2008

    非常感谢小水爸爸的批评,看到了自己很多毛病。没有金刚钻揽不了瓷器活,以后还要加油哈!

     

添加评论

阅读
发现
翻译