英国卫报-译言版  

白金译作 卫报:图说24小时(2008年9月19日)

3090个读者 Evelen @ yeeyan.com 09/20/2008 双语对照  原文 字体大小

简介

从金融风暴中的芝加哥,到销毁有毒奶粉的深圳。

1/12

美国,芝加哥:交易员在芝加哥商业交易所标普500指数期货交易池内打出手势。

摄影:M. Spencer Green/美联社

2/12

克什米尔,斯利那加:在一场反印度示威活动中,穆斯林示威者挥舞手臂,呼喊着口号。

摄影:Fayaz Kabli/路透社

3/12

法国,巴黎:说唱组合NTmat演唱会上的人们。

摄影:Olivier Laban-Mattei/法新社

4/12

印度,加尔各答:一位手艺人的手搁在上好色的陶灯上稍作休息,这些灯将会用在杜尔迦节上。

摄影:Piyal Adhikary/欧洲新闻图片社

5/12

菲律宾,马尼拉:纹身节上,纹身师在一名男子背上创作。

摄影:John Javellana/路透社

6/12

以色列,卡兰地亚:士兵监视巴勒斯坦人排队穿越从约旦河西岸到耶路撒冷地区的分隔墙检查站。

摄影:Atef Safadi/欧洲新闻图片社

7/12

中国,深圳:地方政府集中倾倒有毒奶粉。

摄影:路透社

8/12

西班牙,马德里:马德里时装周T台上的模特。

摄影:Jasper Junien/盖提图片

9/12

中国,shangshan:一名矿工因在废弃矿井下工作罹患硅肺病。

摄影:中国图片/盖提图片

10/12

越南,河内:天主教徒和一些神职人员在街上聚集进行和平示威,抗议土地征用行为。

摄影:Julian Abraham Wainwright/欧洲新闻图片社

11/12

泰国,曼谷:一名佛家僧侣步行穿过反政府示威者路障。

摄影:David Longstreath/美联社

12/12

玻利维亚,科维哈:摩托载着一家人穿越小镇。

摄影:Mauricio Lima/法新社

译作评分
10
请给出您的评分  提交

更多关于 卫报 的翻译文章

16条评论

  • 1.

    毛心宇 大学士  | Blog  | 09/20/2008

    印度,加尔各答:一位手艺人的手搁在上好色的陶灯上稍作休息,这些灯将会用在杜尔迦节上。
    ========
    五根金手指~

     
  • 2.

    毛心宇 大学士  | Blog  | 09/20/2008

    法国,巴黎:说唱组合NTmat演唱会上的人们。
    ------
    中间缺颗牙的哥们表情很逗

     
  • 3.

    毛心宇 大学士  | Blog  | 09/20/2008

    中国,shangshan:一名矿工因在不合格矿井下工作罹患硅肺病。
    ------
    abandoned应该是废弃的矿井吧?shangshan我也没查到是什么地方

     
  • 12.

    谁也不是 探花  | 09/22/2008

    第一张图完全译错了。
    Chicago, US: Traders make signals in the S&P 500 futures pit at the CME Group
    原文意思是:美国,芝加哥:交易员在芝加哥商业交易所标普500指数期货交易池内打出手势。

    美国的交易所内按不同交易品种分区,各区呈圆形低于地面,有台阶,像没水的泳池,故被称为pit,交易员人工喊价撮合成交,人多嘈杂,故同时打出相应手势。

    图说24小时的题图说明,都是对图片画面本身的直接说明。如果你发现你的译文与图片无直接关系,说明你译错了。

     
  • 13.

    谁也不是 探花  | 09/22/2008

    S&P 500 , 标普500指数。该期货品种早就推出了。
    future,未来。加s后futures的意思是期货。

     
  • 14.

    ailan 榜眼  | Blog  | 09/22/2008

    呃,原来是看得网站不一样的,我看到的原文是带有新闻背景:
    Traders signal in the S&P 500 futures pit at the CME Group in Chicago, Thursday, Sept. 18, 2008. Wall Street rallied in a stunning late-session turnaround Thursday, shooting higher and hurtling the Dow Jones industrials up 400 points following a report that the federal government may create an entity that will take over banks' bad debt.(AP Photo/M. Spencer Green)

     
  • 15.

    ZenoX 大学士  | 09/23/2008

    同意 谁也不是 的意见.
    开始看的时候觉得第一幅有点莫名其妙, 一懒之下就没去看原文. 现在才发现原来差了挺多.
    虽说翻译错误在所难免, 不过仍希望译者能尽量仔细推敲, 避免误导读者.

     
  • 16.

    ZenoX 大学士  | 09/23/2008

    另外, "从金融风暴中的芝加哥,到有毒奶粉困扰着的中国武汉。" 貌似这期没有武汉呢?

     

添加评论

阅读
发现
翻译