译者:
原文:
本周热门
- 卫报:他们从容、镇静地杀戮--印度恐怖袭击侧记 (17570)
- 揭露人性丑恶的五大心理实验 (11718)
- 熟女出轨之无聊科学依据 (6702)
- 卫报:印度在悲痛中进入战争状态 (4654)
- 欲男心经之“20条”做爱法则 (3837)
- 法国男人说他们需要最大号的避孕套 (3285)
- 卡米拉送给查尔斯王子的60岁生日礼物 (2929)
- 被遗弃的小猕猴与小白鸽建立起真爱 (2915)
- 卫报:达赖访欧,中欧峰会取消 (2868)
- 孟买恐怖袭击亲历者实录 (2673)
其它收藏服务:
网易yike
2324个读者
彼岸
@ yeeyan.com 07/08/2007
双语对照
原文
字体大小
小
中
大
简介
看到yike这个词,你的第一反应是什么?我的第一反应是:yikes(恶心)! 看到riku在Twitter上说“网易开始抄译言了”,跟过去一看,原来是网易上一个叫“译客”的东东,上面的东西十之八九是来自译言的译文,旁边堂而皇之地放着网易的广告!什么译客,简直是yikes! 对不起,滥用了翻译的这个平台。但只有这里才是最醒目,而且其他地方如小组讨论区似乎不能加链接,所以选了这里。希望能给广大译言译者提个醒,共同谴责网易滥用他人创作为自己牟利的行为! .....














skywalker 童生 | 07/08/2007
要网易给稿费+高额侵权赔偿
kwyjibo 探花 | 07/08/2007
我倒觉得如果可以,跟网易谈谈,教给它如何cc 引用这里的文章。
是不是所有的商业网站都不能引用译言的文章呢??
还是把译言的联接加上,再把左边乱七八糟的广告去掉就可以了呢??其实网意的引用还算可以了,至少作者,出处都有加(译言的文字没有到www.yeeyan.com 的联结)。。
个人觉得,译言上的文章,被传播的越广越好。
其实很多知识共享的思想也都是从译言学到的:
“意念有如燎原烈火,無論傳播多遠,其密度也不會減低...”
弥缝 榜眼 | Blog | 07/08/2007
cc是不准商业用途的!
的确是要传播,但是不能用于商业用途。这对所有译言的翻译者来说,是一种侮辱!
leoh 童生 | 08/27/2007
前两天我恰好也在网易科技频道看到译客的栏目了,但我只是快速的扫了一眼,没有任何点击的欲望,因为我觉得yeeyan已经在我的头脑里占据第一位置了,显然网易的排版对于已经认识yeeyan的朋友来讲没有多大的吸引力。
leoh 童生 | 08/27/2007
接snlchian:我认为他们的概念里面,是有版权这一回事的,但还有一些侥幸的想法。
也许他们的编辑认为没事发生最好,即使有事发生也有办法摆平,没办法摆平的就是丑闻了。
我来猜测一下各种可能的概率:被抄袭的作品中,有90%以上因为太弱势不会提出抗议或者根本就不知道被抄袭了;有9.9%发现并提出抗议了,结果被钱摆平了;剩下0.1%摆不平的,就是丑闻了。
所以,当“版权”的大棒没有给他们致命的打击的时候,“版权”对这些编辑来讲就仅仅是一个普通名词而已。
铁蜗牛 大学士 | Blog | 09/22/2007
弱弱地问一句:
CC和NC是什么意思?
lawrence 状元 | Blog | 09/22/2007
CC: Creative Commons
NC: Non-Commercial
全称给出了,剩下的请自行搜索。
铁蜗牛 大学士 | Blog | 09/22/2007
原来是这样。多谢!!