金牌译作 网易yike

2324个读者 彼岸 @ yeeyan.com 07/08/2007 双语对照  原文 字体大小

简介

看到yike这个词,你的第一反应是什么?我的第一反应是:yikes(恶心)! 看到riku在Twitter上说“网易开始抄译言了”,跟过去一看,原来是网易上一个叫“译客”的东东,上面的东西十之八九是来自译言的译文,旁边堂而皇之地放着网易的广告!什么译客,简直是yikes! 对不起,滥用了翻译的这个平台。但只有这里才是最醒目,而且其他地方如小组讨论区似乎不能加链接,所以选了这里。希望能给广大译言译者提个醒,共同谴责网易滥用他人创作为自己牟利的行为! .....

看到yike这个词,你的第一反应是什么?我的第一反应是:yikes(恶心)!

看到riku在Twitter上说“网易开始抄译言了”,跟过去一看,原来是网易上一个叫“译客”的东东,上面的东西十之八九是来自译言的译文,旁边堂而皇之地放着网易的广告!什么译客,简直是yikes!

对不起,滥用了翻译的这个平台。但只有这里才是最醒目,而且其他地方如小组讨论区似乎不能加链接,所以选了这里。希望能给广大译言译者提个醒,共同谴责网易滥用他人创作为自己牟利的行为!

 
译作评分
0.0
请给出您的评分  提交

更多关于 译客 yikes 网易 的翻译文章

17条评论

  • 1.

    skywalker 童生  | 07/08/2007

    要网易给稿费+高额侵权赔偿

     
  • 2.

    kwyjibo 探花  | 07/08/2007

    我倒觉得如果可以,跟网易谈谈,教给它如何cc 引用这里的文章。
    是不是所有的商业网站都不能引用译言的文章呢??
    还是把译言的联接加上,再把左边乱七八糟的广告去掉就可以了呢??其实网意的引用还算可以了,至少作者,出处都有加(译言的文字没有到www.yeeyan.com 的联结)。。
    个人觉得,译言上的文章,被传播的越广越好。
    其实很多知识共享的思想也都是从译言学到的:
    “意念有如燎原烈火,無論傳播多遠,其密度也不會減低...”

     
  • 3.

    弥缝 榜眼  | Blog  | 07/08/2007

    cc是不准商业用途的!

    的确是要传播,但是不能用于商业用途。这对所有译言的翻译者来说,是一种侮辱!

     
  • 13.

    leoh 童生  | 08/27/2007

    前两天我恰好也在网易科技频道看到译客的栏目了,但我只是快速的扫了一眼,没有任何点击的欲望,因为我觉得yeeyan已经在我的头脑里占据第一位置了,显然网易的排版对于已经认识yeeyan的朋友来讲没有多大的吸引力。

     
  • 14.

    leoh 童生  | 08/27/2007

    接snlchian:我认为他们的概念里面,是有版权这一回事的,但还有一些侥幸的想法。

    也许他们的编辑认为没事发生最好,即使有事发生也有办法摆平,没办法摆平的就是丑闻了。
    我来猜测一下各种可能的概率:被抄袭的作品中,有90%以上因为太弱势不会提出抗议或者根本就不知道被抄袭了;有9.9%发现并提出抗议了,结果被钱摆平了;剩下0.1%摆不平的,就是丑闻了。

    所以,当“版权”的大棒没有给他们致命的打击的时候,“版权”对这些编辑来讲就仅仅是一个普通名词而已。

     
  • 15.

    铁蜗牛 大学士  | Blog  | 09/22/2007

    弱弱地问一句:

    CC和NC是什么意思?

     
  • 16.

    lawrence 状元  | Blog  | 09/22/2007

    CC: Creative Commons
    NC: Non-Commercial

    全称给出了,剩下的请自行搜索。

     
  • 17.

    铁蜗牛 大学士  | Blog  | 09/22/2007

    原来是这样。多谢!!

     

添加评论

阅读
发现
翻译