翻译:

kathy.hong的其他译作

原文:

How to Learn (But Not Master) Any Language in 1 Hour (Plus: A Fa

- 怎样在一小时内学会(但不是精通)任何一种语言(加上兴趣)

原作者 Tim Ferriss 的其他文章:

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

欢迎参加奥运翻译大赛


--专题: 提高自我

白金译作 怎样在一小时内学会(但不是精通)任何一种语言(加上兴趣)

3474个读者 翻译: kathy.hon...  08/02/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

教你怎样在一小时内学会一种语言

arabic-script.jpg

在45分钟内解构分析阿拉伯语。

deconstructing-russian.jpg

在60分钟内可以用俄语交谈?

    根据要求,贴了这张公告。需要花多少时间学习中文或日文以及西班牙语或爱尔兰的盖尔语?我将会证明是少于一小时。

    理由如下......

    在你投入(或者说是浪费)上百上千小时在一门语言上,你应该解构分析它。

    当我在普林斯顿(说英语的本土人致力于神经系统科学和非正规获得的日语的地方)进行我的论题研究,同样也是在我为Berlitz重新设计课程时,这个被忽视的解构分析步骤被刨光得好像是快速语言学习者的不同习惯中的一个。

     迄今为止,我已经解构分析了日语、中国官话、西班牙语、意大利语、巴西的葡萄牙语、德语、挪威语、爱尔兰盖尔语、韩语和一些其他的语言。我远还没有精通这些语言,有些还很糟糕,但是无论什么我都可以没有困难地交谈一些——你只要问问昨晚和我用多种语言交谈的〈美〉麻省理工学院的学生。

     到底怎样在2到12个月里可以用这些语言流利地会话?这需要从解构分析他们、明智地选择并且放弃其他的开始。

     把一种新的语言看成是一种新的运动。

     这有确切的物理前提(高度在篮球中有优势)、规则(在棒球中跑的人必须要碰垫子)等等,这些决定你是否可以达到十分精通它们,还有,假如这样的话,将会花多久。

     各种语言是不同的。你的工具是什么,还有,它们怎样与你的目标的规则相匹配?

     如果你是一个本土说日语的人,分别在超过20个现象中不擅长你的语言,一些语言将会显得几乎不可能。学习一种发音、字母结构相近,与你的母语相容的语言(像西班牙语),而不是一种有一连串新的发音而你又无法区别(比如汉语)。这样可以使有意义的会话在三个月内完成而不是三年。

     让我们来看一下我最近习惯用的一些方法,通过被分析过的俄语和阿拉伯语来决定我是否能够在三个月的目标时间内达到流利的程度。这两样都是在飞机上少于一小时或更少和坐在我旁边的本土说英语的人交流的情况下完成。

六条金言

       这有些问题我从一开始就应用了。简单的形式就如下:

1.有没有新的语法上的结构是会延迟达到流利的程度地?(对比一下SOV和SVO,同样还有很多名词的例子)

2.有没有新的发音会加倍或四倍时间到达流利?(特别是元音)

3.我已经理解的语言中,它们是如何的相近?什么将会有帮助,什么将会阻碍?(是否会抹掉前一种语言?我是否可以免除致命干涉地借用,就像葡萄牙语和西班牙语?)

4.所有的都适合:它有多难,将会花多少时间来达到机能地流利?

  这花不了多少时间回答这些问题。所有你所需要的是一些句子,从英语译成你的目标语言

  以下一些是我所喜爱的,毫无理由的:

  苹果是红的。

  这是约翰的苹果。

  我给了约翰苹果。

  我们给了他苹果。

  他把它给了约翰。

  她把它给了他。

仅仅这六句话揭露了大部分的语言,并且相当多潜在的交易杀手。

  首先,它们帮助我明白了是否和如何动词成对的建立在说话者身上(两者都根据语性和数量)。我也很容易在一些语言中辨认出痛症:怎样放间接宾语(约翰)、直接宾语(苹果)和他们各自的代词(他、它)。我可以依照这些句子写出否定句(“我没有给...”)和不同的时态来看是否这些被表达成了分开的单词(举个例子,“bu”在中文里是否定)或者动词转换了(日语中的“-nai”或“-masen”),后者使语言更难以分裂。

  第二点,我关注基本的句子结构:它是不是主谓宾结构(SVO),像英文和中文(“我吃苹果”),还是像日文一样的主宾谓(SOV)(“我苹果吃”),或者是其它的?如果你是说英语的人,SOV会相对于熟悉的SVO比较困难,但一旦你学会了一种这样的语言(韩语的语法几乎是和日语是相同的,德语在很多句法关系的末尾有动词),你的大脑将会被编排成新的SOV语言格式。

     第三点,如果一种语言有很多令人恐惧的名词麻烦,这将会在头三句中暴露出来。什么是名词麻烦?举个例子说,在德语中,“the”不是那么简单。它也可能是定冠词、天文学博士、死亡、谴责、兽窝,还有更多的有,“苹果”是不是一个宾语、间接宾语、令某人疯狂的等等很多令人头痛的麻烦。俄语更糟,这就是为什么我一再把它放一放。

     以上所有的只是从6-10句话中来的!这还有两句:

     我必须把它给他。

     我想要把它给她。

     这两句是用来看是否有助动词存在,或者是每个动词的末尾是否改变。当你在也不需要老师帮你提高,有一条捷径给自学者,就是学着结合“帮助性”动词,比如“想要”、“需要”、“必须”、“应该”等等。在西班牙语和很多其他的语言中,这样可以让你用“我需要/想要/必须/应该”+无限的动词来表达你自己。学习半打动词的变异让你接触到所有的动词。当其他人在说话时这没有什么帮助,但是这的确帮助你尽快地远离自我表达的训练。

     如果这些辅助的东西表达成是动词的变换(通常是日语中的)而不是单独的词(比如中文),你从一开始必定会遭到一个令人不快的时间段。

发音和文字

     我两次让我的临时老师把译文写下来:一次在正规的本土写作系统上(也叫“文字”或“正字学”),还有一次在英语语言学,或者我将视为近似值或使用国际语音学协会。

  如果可能的话,我希望他们带我见识一下他们的字母表,对每个辅音字母和原音字母给我举个例子。找寻困难的元音,据我的经验,将会花费至少超过十次来掌握,相比于任何不熟悉的辅音字母或字码组合(比如“技术服务处”在日语中展现很少的问题)。看看葡萄牙语,它只是慢慢的西班牙语加上一些稍难的单词吗?再想想。花一个小时练习巴西的葡萄牙语中公开的元音。我建议你用一些冰块先润润你的嘴和嗓子。

russian-alphabet.jpg

俄语的语音表,和......

reading-real-russian.jpg

稍后读古代斯拉夫语的字母20分钟

  完成一种语言的写作系统的特色是真的只对一些语言是实际的,对那些有至少一种有50或更少发音拼音文字写作系统——西班牙语、俄语和日语都有用。中文自从语调增加了许多不同简单的发音后,这种方法失败了,也在语音学系统中悲惨地失败了。如果你追求中国官话,选择稍微不寻常的GR在拼音的不变换上,如果从根本上可能的话。在一开始学它很困难,但我从来没有遇到过一个拼音学习者有着甚至是一半精确的正派GR使用者的语调。长话短说,这是因为语调在GR中被拼写标示,不是在音节上方用读音符号的标记。

     不论怎样,总之像对待运动一样对待语言

     先了解条例,决定是否值得投资时间(你会,充其量,成为一个中等的学者吗?),然后专注地训练。定下你的目标往往比你的方式更重要。

[要继续吗?]

###

    这有帮助吗,还是这只是非常蠢的?你希望我写一些关于这个更多的或者其它的话题吗?请在评论中让我知道。

继续阅读
  • 100条最有意思的名言

    100条趣味名人名言,它们来自爱因斯坦,尼采,马克吐温,伏尔泰,以及当代的讽刺喜剧家乔治.卡林,杰出喜剧演员作家史蒂夫.马丁,美国著名脱口秀节目主持人史蒂芬.科比尔,乔·斯图尔特,比尔.马赫,美国谐星...

  • 汉语拼音的身前身后

    在汉语拼音方案迎来它颁布50年之际,塔尼尔·布兰妮甘拜访了其创制者周有光,一位让成千上万中国人学会读写的一百零二岁老人。

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 怎样在一小时内学会(但不精通)一门语言(附实例)

    译言上已经有一个译本,但似乎很难读,所以我重新翻译一遍,就教于方家。

  • 多学一门语言很重要

    多学一门语言,可以在关键时刻救全家人的性命……

  • 懒语言,懒思想

    当单词获得更多含义的时候,语言也可以变得丰富。英语的优点之一就是易于改变,从而允许单词和短语获得新的用法。当我们称一份出版物为“日报”时,并不是意味着它每天都出;而工资也并不是用盐来支付。“做爱”这个...

  • 百大精彩胡侃

    100条趣味名人名言,它们来自爱因斯坦,尼采,马克吐温,伏尔泰,以及当代的讽刺喜剧家乔治.卡林,杰出喜剧演员作家史蒂夫.马丁,美国著名脱口秀节目主持人史蒂芬.科比尔,乔·斯图尔特,比尔.马赫,美国谐星...

  • 适合词盲的最佳在线语言工具

    Gina Trapani在本文中集中介绍了一些列最佳在线语言工具,在线词典/辞典。不要以为标题在损人,那是一种幽默。从英语单词的数量来看,估计世界上没有人不把自己划为词盲。赶快把它们加到你的书签里吧,...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 3.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 3.0  |  2 个评分

13条评论    0眉批

  • 1.

    书香一隅 童生

    请继续

    08/02/2008

  • 2.

    anywan 童生

    等我讀完,

    希望有用。

    08/03/2008

  • 3.

    Sun 状元 | Blog

    不错……
    不过例句最好还是留着原文吧
    翻译过来就曲解它举例的意思了

    08/04/2008

  • 9.

    brryaa 童生

    原文继续的话你就继续,哈  重贴原文链接http://www.fourhourworkweek.co...

    08/04/2008

  • 10.

    金剑鸣天 童生

    译文不太通顺,确实难读

    08/07/2008

  • 11.

    总钻风 举人

    感谢楼主的努力,不过译文质量有待提高,可能还是汉语表达的问题。

    08/07/2008

  • 12.

    kathy.hong 进士

    Thank  you  for  your  suggestions.I  am  a  beginner,so  I  didn't  translate  very  well.Please  excuse  me.

    08/18/2008

  • 13.

    honora 进士

    把学语言当运动,有意思!

    4天前08:24

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译