银牌译作 《鲁拜集》第七十四首(菲译第四版)

125个读者 翻译: charmingl...  08/08/2008 原文 引用 双语对照及眉批

今日疯狂昨日酿,

明日衰敗与辉煌;

阴阳两界皆茫然,

千杯万盏浇愁怅。

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

7条评论    0眉批

  • 1.

    小水爸爸 大学士 | Blog

    这一首显出以七言翻译之局促:从哪儿来,为什么?到哪儿去,为什么?皆无法详言,而仅以一句“阴阳两界皆茫然”模糊带过;两个drink也拉长为“美酒一壶解愁肠”。其具体的新鲜内容丧失了。

    08/08/2008

  • 2.

    nc 秀才

    基本同意小水爸爸的说法。我有一种浅见,不知大家以为然否:

    如果按照一个汉字顶两个字母算,中文本用的字符数通常少于对应的英文本;但这是汉字作为二维文字、信息量密集的特性,不见得能类推到以音节为单位的口语。汉语和英语元音、辅音的数目相去不远,汉语另外有四声变化,英语的音节则可以带辅音作结,算起来旗鼓相当。所以我猜想,用相同的音节数,汉语或英语包含的信息量应该是差不多的。

    如果一定要求译诗传达原作的大部分意思,就很难用七绝的七个音节来囊括五音步抑扬格十个音节的信息量——这还得假定原作的典故、文化内涵等可以用加注的方式解决。黄克孙的七绝译本比较注重意合,自由的发挥剪裁比较多,还不嫌局促;像柏丽的《怒湃译草》便往往有内容要把形式涨破的感觉,例如“醒!看!初阳一道光”(第一首)。

    08/09/2008

  • 3.

    charmingleo 探花

    在理解原文后,译文下笔多时必须有取舍、发挥,其度的把握是极其困难的。这是译诗难的主要原因之一,也是译文出现分歧的地方。文字多少并不重要,汉语有很多种选择;白话就不受字数限制。记得18green译第十九首我提出译文很美,但舍去了原诗把美丽与死亡的联想,是一硬伤。我后来翻译此诗就将(blood)  bled和dropt  head译成“疑是帝王鲜血流”和“恍若刀下美人头”。

    08/09/2008

  • 4.

    nc 秀才

    上次忘了说——我的意见并不是特别针对这首译诗。以前就想过这个音节数的问题,这次见人说起,刚好借机整理下思路。对于意译派,字数限制影响比较小。

    08/09/2008

  • 5.

    小水爸爸 大学士 | Blog

    NC关于音节数对等的猜想我很同意。
    我的感觉是五音步诗行用十字句(或两个五字句)来翻译还是宽裕的,而且常常宽裕到可以添字添意的地步。
    我译莎士比亚十四行诗和勃朗宁夫人十四行诗等君用每行两句五言。
    相反中国古诗英译,则需要字数1.5-2倍的音节数。
    整个看来,中文(按字数、音节数)的表达力还是稍强于(相同音节数的)英文。

    08/09/2008

  • 6.

    charmingleo 探花

    nc,非常高兴你加入讨论,也看得出你对诗歌翻译有相当深的见解。能共同探讨是一乐事。也感谢你提供二黄的译文。提出自己的观点和意见很好。学问讨论促进共同进步,若有人小气,听不进意见,那是他自己的问题。

    08/09/2008

  • 7.

    frank01 探花

    很高兴加入.
    原译甚好,我且加以修补,以俟诸位评议.

    前因自结后缘果
    功名或归寂灭所
    且饮  且饮
    向日汝来未可知
    明朝汝去不得追

    08/09/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译